论文部分内容阅读
母语思维在二语习得中的作用,尤其是在二语写作中的作用一直是一个颇富争议的话题。本论文试图拓宽考察范围,从三个方面探讨当前有关母语思维的研究:(1)探讨母语思维在读后续写这种新型的写作任务中的表现形式;(2)比较读后续写任务中中文,英文,图片三种输入形式对于母语思维的影响;(3)考察读后续写任务中母语思维与二语写作文本长度的关系。受试是来自南方一所大学的46名中等英语水平的中国学生,分为三组:读英续英组,读中续英组,看图续英组。他们被要求在规定时间内完成一项写作任务。读英续英组需阅读英文版无结尾故事,然后用英语续写结尾;读中续英组需阅读中文版无结尾故事,然后用英语续写结尾;看图续英组需看三张连续图片,然后用英语续写结尾。数据收集分四步进行:1)发放写前问卷了解受试背景情况;2)对受试进行约两小时的写前有声思维训练;3)顺利通过培训的46名受试进入正式的实验;4)正式试验结束后,受试被要求完成回溯性访谈及写后问卷调查。数据分析分三步进行:1)转写有声思维记录,并借助于哈工大社会计算与信息检索研究中心研发的“语言技术平台(LTP)语言云对有声思维转写材料中的中文文本进行分词,进而使用Antconc 3.4.4,得出写作者有声思维活动中汉语词的数量以及英语词的数量,并计算每一位受试有声思维材料中汉语占总词数的比例;2)运用SPSS 22.0软件对相关实验数据进行单因素方差分析,事后LSD检验,以及Kruskal-Wallis和Dunn-Bonferroni检验;3)使用Antconc 3.4.4,得出写作者作文长度,并对作文长度和母语思维量进行相关性分析。研究结果表明:1)中等水平二语学习者在完成读后续写任务时会有大量中英文思维交替现象的发生;2)读英续英组母语思维参与量显著少于读中续英组和看图续英组,读中续英组和看图续英组母语思维参与量没有显著差异;3)读后续写任务中,母语思维和写作文本的长度呈显著负相关,也就是说,在写作的过程中如果过多的使用母语思维,那么文本产出量就会越少。本研究的结论是:读后续写,一种理解与产出相结合的写作任务,有利于学习者注意到中介语和目标语之间的差距,通过提供写作所需的语言及语境,有助于学习者有意识地学习使用正确语言形式以弥合差距,从而使学习者在大量的英语写作中积累使用英语的体验,减少对母语语境知识的过度依赖。