肯尼斯·雷克思罗斯与中国文化

来源 :中山大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lxp3754
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
肯尼斯·雷克思罗斯(Kenneth Rexroth,1905-1982),美国诗人、批评家和翻译家。20世纪50年代,雷克思罗斯是旧金山文艺复兴运动的主要人物之一,被称为“垮掉派之父”。他曾经创办诗歌中心,帮助并影响了一批年轻的诗人,史耐德、金斯堡和凯鲁亚克等都曾受他的影响,他阅读这些诗人的作品并把他们推荐给新方向出版社的出版商。   雷克思罗斯在一些诗人和批评家的心目中享有很高的威望,也曾获了一些奖项,但他的诗歌很少被收入美国文学选集。一些评论家认为,在美国诗歌界,肯尼斯·雷克思罗斯还没有得到他应得的地位,没有受到足够的重视。至今,在美国大学常用的一些美国文学作品集中依然很少看到他的诗作。雷克思罗斯是美国诗坛的一位重要诗人,与其他重要诗人相比,学术界对其研究尤显不足。因此,对他进行较为全面的研究是很有必要的。本选题旨在将雷克思罗斯的诗作置于中国文化语境中进行研究。   绪论部分介绍了雷克思罗斯的国内外研究现状。第一章研究雷克思罗斯的翻译理论及实践。雷氏曾英译了大量中国古诗,翻译出版了《汉诗百首》(1956)、《爱在流年:续汉诗百首》(1970)、《兰舟:中国女诗人诗选》(1972)、《李清照诗词全集》(1979),其中后两种与中国学者钟玲合译。论文第一章主要以他翻译的杜诗和李清照诗词为依据,探讨在钟玲介入后雷氏汉诗英译的变化。   第二章讨论雷克思罗斯对中国诗的模仿。雷氏曾说:“我写诗时,也大多遵循一种中国式的法则。那就是,必有一个特定的地点,一个特定的时间……如果描写松林中远远传来的钟声,一定是群山之中有一座庙。用这种方式能令读者置身于一种诗境中,令他置身在一个地点,就像将他置身舞台之上,成为演员之一……这是中国诗歌的一个基本技巧”。该章简单勾勒了中国古典文论中对诗歌意象和诗歌意境的历史叙述,并依此对雷氏诗歌中展现的不同的诗境进行了分析。该章还将结合雷氏的诗歌文本揭示他对中国诗歌创作技巧的吸收和运用。   第三章将详细考察雷克思罗斯对道家思想的理解和他对《道德经》的评价。雷氏在一些散文和诗歌中以种种生动方式对道家思想进行了诠释,本章将从这些文本入手,挖掘其中蕴含的道家思想。雷克思罗斯年轻时便开始研读佛教书籍,练习坐禅,佛教思想及其宗教体验对他的诗歌创作产生了较大影响。他的一些诗歌中表达了他对“空”的理解和感悟,禅宗公案的语言形式也被他吸收并运用于诗歌创造,禅定时的一些体验在他的诗歌中亦有所表现。第四章将着力揭示雷氏诗歌中的禅佛意蕴。   结语部分总结雷克思罗斯对美国文坛的意义和贡献,并思考回答以下问题:1)为什么雷氏对中国文化有着浓厚的兴趣?2)雷氏对中国文化的兴趣给他的诗歌创作带来什么影响和创新?
其他文献
本文旨在探讨话题熟悉度和产出词汇能力对口译质量,即忠实性和用词准确性的影响。首先回顾了图式和图式理论,命题分析,语言可及性重心模式和口译质量评估等理论,从而建立起一个理
学位
目的分析北京市顺义区汽车行业存在的职业病危害因素,探讨其预防与控制对策。方法按国家职业卫生规范与标准,调查分析汽车行业存在的职业病危害因素状况和防控措施实施情况。
期刊
学位
以农林类技能竞赛的项目(蔬菜嫁接)为例,根据“以赛促教”的思想探究新的教学模式,以及其在中职课程教学的开展意义、具体措施、实践成效等方面进行探索与尝试,探析技能竞赛
传播中国文化,译者肩负着将中国文化传播到世界的重任,归化还是异化翻译策略的选择直接影响着读者对异国文化的理解和接受程度。勒菲弗尔指出,意识形态对翻译策略的选择有重要影
约翰·厄普代克是一位多产的当代美国作家。在漫长的文学创作生涯中,他已经发表了几十部文学作品,其中兔子四部曲是他的经典之作。由于厄普代克在文学方面的巨大成就,他获得了美
CYJ10/7GP型变频调速架线式电机车是莱钢集团鲁南矿业有限公司采矿二区运输系统的主要运输设备。其牵引电动机功率为2×24kW,输入电压DC550V,输出电压为三相AC380V。采用变频
期刊