论文部分内容阅读
《华夏集》是庞德最有影响力的一部译诗集,并作为庞德的文学成就载入英美文学史册。在《华夏集》里,庞德首次提出了中国诗歌具有与众不同的审美品质,创立了实际上将影响所有后来者的翻译范式。《华夏集》的问世颠覆了传统的忠实翻译观念引发了中西方持续近一个世纪的争论,文学翻译的实质再度成为译界探讨的焦点。跟《华夏集》所取得的辉煌成就相比,《华夏集》的研究显然逊色的多,缺乏理论深度和系统性。鉴于此,本文选取《华夏集》作为研究对象,以哲学阐释学作为理论基石,采用描述性研究方法,探讨了译者在翻译活动中的主体性和创造性问题,揭示了《华夏集》是庞德对中国古典诗歌的一种创造性阐释。根据现代哲学阐释学,翻译本质上是一种阐释。一切翻译都是从对原文的理解与阐释开始的。阐释贯穿了翻译过程始终,无论信息的接收还是放送都是通过译者的阐释完成的。译者对原文的理解与阐释不是一个简单的复制原文的过程,而是一个创造性的过程。正是这种创造性阐释使一件作品在一个新的语言、民族、社会、历史环境里获得了新的生命。译者不再是“隐形人”原作者的“仆人”,而是“阐释者”,文本意义的“创造者”。哲学阐释学的这些观点肯定了译者在翻译活动中的主体地位及创造性,在某种程度上道出了文学翻译尤其是诗歌翻译的实质。《华夏集》是中外翻译史上一个特殊的翻译现象,表现在翻译方法特殊、翻译媒介特殊、影响巨大。特殊的翻译呼唤特殊的解读。本文借助哲学阐释学的前见和视野融合理论,从考察《华夏集》翻译的媒介、《华夏集》翻译的历史文化背景入手,结合庞德的诗学与翻译观,在仔细比较中国古典诗歌、部分费氏笔记及《华夏集》英译文的基础上,从庞德对费氏笔记的甄选、华夏集诗歌的主题、翻译风格及翻译策略四个方面论证了庞德对中国古典诗歌的创意英译,把庞德的翻译活动置于更广阔的背景下进行考察,力图从翻译的主体-译者的理解本质出发客观地解读庞德的《华夏集》。《华夏集》的英译有力地说明了:(1)绝对忠实的翻译是不存在的,翻译活动中,译者的主体性总在发挥作用,影响其对原作的理解与阐释,并最终影响到译文的面貌和品性;(2)翻译的过程就是创造性地阐释原文的过程,不同的阐释导致不同的译文;(3)翻译与创作是密不可分的,翻译本质上是基于原作的“二度创作”。将《华夏集》视为对中国古典诗歌的一种创造性阐释有助于我们更好地理解翻译的本质和译者的角色,对这一颇具争议的作品做出更为科学、客观的解释,对我们深入理解庞德及其翻译是有启发意义的。