从红楼梦两个英译本看中英翻译的不可译性

被引量 : 0次 | 上传用户:jk305
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
不可译问题一直是翻译界争论的焦点之一。翻译活动进行了几千年,却一直存在着一些具体的无法翻译的语言点。这也就是说,翻译是可能的,但是具体的不可译现象也是无可避免得存在的。中国文学作品充满了艺术想象力和审美情趣,这些是难以以别国语言再现的,一旦翻译过来,很多原汁原味的语言与文化特色也就消失了。中国古典名著红楼梦就是很好的例子。作者曹雪芹对中国语言的精湛运用及对中国封建文化生动翔实地展现造就了红楼梦在文坛的独特地位。而中西两个民族间语言和文化的差异使得红楼梦的翻译十分具有挑战性。目前最具权威性的两个全译本分别是由杨宪益戴乃迭夫妇所译的A Dream of Red Mansions和大卫霍克思及其女婿闵福德所译的The Story of the Stone。基于不同地对象和目的,两译本中运用了不同翻译策略,恰好为翻译研究提供了很好的材料。通过对红楼梦两个英译本的研究,本文旨在揭示不可译性理论在翻译中的具体体现,指出不可译性客观存在于翻译中,以期引起更多译者的关注。本文在第一章引言中首先简要介绍了研究目的和文章整体框架。第二章回顾了不可译的理论发展史,简要介绍了古典名著红楼梦及其最具权威的两个英文译本,以及对红楼梦翻译研究的现状。第三章阐述可译性与不可译性是相辅相成的,它们都具有相当深厚的理论基础,并系统介绍该文的理论框架不可译性及相关翻译理论。第四章从语言和文化两个方面研究分析红楼梦二译本中具有代表性的例子。通过对二译本的比较研究,指明翻译的可译性限度在某些情况下是一个不可避免的客观事实。本文第五章指出由于两种语言和两种文化间存在的巨大差异,在红楼梦翻译中,语言形式和文化信息都会存在某种程度的遗失。但是归化和异化两种翻译策略均可在不同方面在翻译中对不可译性进行补偿,以最大化可译性程度。最后,结论部分总结全文。可译性与不可译性是相对的,动态的。本文作者通过对其的分析以期更多译者能够意识到翻译中不可译性的存在,并找寻更多的研究策略来缩减不可译性限度。
其他文献
家政服务因为是一种灵活的、非正规就业形式,家政服务关系作为一种非标准化劳动关系缺乏相关法规的明确规范,因此当家政服务员在提供家政服务的过程出现人身损害事故,责任认
随着知识经济的到来,现代计算机技术、信息技术和网络技术的飞速发展,使企业的经营方式发生了巨大变化。网络技术和企业管理软件在企业经营管理上日益广泛的应用,深刻改变了
未列举基本权利的保护是基本权利理论的自然延伸,是宪法保障基本权功能的逻辑结果,如果否认未列举权利的宪法保护势必动摇宪法的哲学基础。因此,认可未列举权利的存在并力图
搜索引擎是指因特网上专门提供查询服务的一类网站,通过网络搜索软件等方式,收集因特网上大量网站的页面,经过加工处理后建库,从而能够对用户提出的各种查询做出响应,提供用
自企业作为现代生产的组织形式产生以来,家族企业就一直作为其中的一种重要模式而存在和发展着,并在世界各国经济中发挥着极为重要的作用。翻开世界上著名大企业的发展史,几
电梯控制技术在历经继电器控制阶段,微机控制阶段之后进入了现场总线控制阶段。与其它几种现场总线比较而言,CAN总线是最易实现,价格最为低廉的一种,在众多领域被广泛采用。
行政执法是行政法制的关键环节,目前在我国的行政执法当中存在一系列突出的问题和矛盾,严重制约着经济和社会的发展,不利于法制目标的实现。产生这些问题的原因甚多,但最根本
可持续发展的核心是发展,但要求在严格控制人口数量、提高人口素质和保护环境、资源永续利用的前提下进行经济和社会的发展。发展是可持续发展的前提;人是可持续发展的中心体
近年来,大湄公河次区域合作在平等互信互利的基础上,取得了较大的进展,推动了中国与东南亚国家的经济一体化进程,并且日渐成为国际关注的一个热点。本文旨在分析中国参与大湄
目的:慢性鼻-鼻窦炎(chronic rhinosinusitis,CRS)患者在鼻内镜下功能性鼻窦手术(functional endoscopic sinus surgery,FESS)之后,应用化湿通窍方口服及熏蒸,观察其症状、鼻