论文部分内容阅读
随着旅游业的不断发展,汉英旅游翻译已成为促进中国国际旅游业发展的一项不可或缺的活动。对外旅游宣传品承载着提升旅游产品形象、拓展国际市场的重要功能。然而,目前许多旅游资料的英译文本存在一系列问题,难以起到对外宣传和吸引国外游客的作用。本项研究尝试从功能主义翻译观入手,探讨如何通过有效的翻译提高泉州对外旅游文本的宣传效果。
功能理论是一个广义的概念。德国学者提出的翻译“目的论”,奈达的“功能对等论”和纽马克的“文本功能分类说”都有助于从功能角度探视翻译。本文认为,旅游文本的主要功能是诱导功能。从这一目的出发,在翻译时为成功实现译文预期目的,译者可以对其进行调整和改编。因而,汉语旅游文本的英译文在译入语语境中能否达到预期的宣传效果,实现吸引国外旅游者的目的,是翻译的关键。
本文以泉州旅游文本为个案,对英汉旅游文本中的文化差异和语言习惯进行了分析,其中,文化差异涉及审美、价值观及风俗习惯;语言使用习惯的对比基于作者搜集的大量语料。对比得出,泉州旅游文本倾向于使用华丽词藻,修辞格和诗词典故;而英语旅游文本倾向于使用简洁,条理并且亲近读者的语言。鉴于此,本文指出,旅游文本的翻译应遵循功能对等的原则,以实现旅游文本的诱导功能。为实现这一目标,翻译时往往需要做出相应的调整和改动,译者可根据实际情况采用不同的翻译策略。