从“主位—述位”理论看李克强总理2018-2020年记者招待会中英口译中的主语调整

来源 :外交学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shnoonkids
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以李克强总理2018-2020年新闻发布会的口译为例,试图揭示中到英口译中不同主语调整背后的原因及相关策略。本文主要参考功韩礼德功能语法理论中的“主位-述位”理论,并综合其他学者的研究成果,包括“主题-话题”、对被动句的研究和对中英存在句的研究。本文讨论了五种涉及主语转换的情形,它们是:1.以人称主语开头;2.以物称主语开头;3.无主句;4.以句子开头;5.包括语态变化的句子。然后,除了涉及语态变化的类别,每一个都被分成两个小类别。它们是:1.1从人称主语到物称主语,1.2从人称主语到无主句;2.1从物称主语到人称主语,2.2从物称主语到无主句;3.1无主句补充主语,3.2无主句保持无主句的形式;4.1从句子到从句,4.2从句子到名词结构。本文主要探讨了中英两种语言在主语选择上的差异,还有在什么时候以及如何处理语态等问题。大多数句子在口译过程中都没有改变顺序,因此作者注意到了发生变化的句子,并决心对这一现象进行研究。在研究过程中,作者发现“主题-话题”这一说法有其局限性,并将在导论中加以论述。主要的研究发现如下:汉语有使用主动语态的倾向;英语有使用用物称主语的倾向;大多数无主语的汉语句子都遵循补充原则;汉语句子的主语是句子时,除了翻译成句子外,还有两种处理方法:第一种是把它变成从句,第二种是把它变成名词结构。这两种策略都有助于保持英语句子的衔接。在口译的过程中,无论汉语句子是以人称主语、物称主语还是无主句开头,翻译为英语时都广泛使用无主句。以上技巧可以使得中到英的口译更加自然娴熟,但是它们并不是“万金油”,在中英的口译过程中依然需要结合具体情况,进行灵活调整。
其他文献
本研究共选取了10名外交学院英语口译专业的二年级研究生作为实验对象,并将他们随机分为两组。实验组将会在译前准备时提供双语对照平行文本,对照组则将会提供非双语对照平行文本。通过对两组同学口译表现的录音和转写,再根据专业水平,忠诚度,语言面貌,语言质量以及整体质量评分。本研究是关于不同类型平行文本对英汉口译质量的影响的实验研究。在译前准备过程中,平行文本不仅能为译员提供背景信息,相关术语,还能够更好地
当前对于会议口译员角色的研究通常认为会议口译员在交流中扮演着“合作参与者”或者“文化协调者”的角色。这种认知不同于以往的研究以及各种国际翻译协会对于会议口译员的中立性要求。本文根据前人对于职业会议口译员的调查,对学生译员进行了调查。本文先介绍了研究的背景与目的,总结了前人对口译员角色的研究,说明了问卷调查的设计与数据收集,根据获得的数据进行了详细的分析,最后总结了研究结论并据此提出了建议。此问卷是
想要成为一名合格的口译员,MTI学生必须进行口译自主学习。作为学生译员,了解提升口译水平需要具备哪些能力,是有效进行口译自主学习的前提条件。根据现有的研究成果,人们普遍认为,双语能力,口译技巧以及背景知识,是三个最为重要的口译能力素质。因此,本文旨在研究外交学院英语口译专业的学生如何进行口译自主学习,他们在自主学习中是否注重了这些能力的提升,以及有哪些能力未能得到他们的重视。作者发现,几乎所有外交
以吉尔的评分模型为标准,本文围绕通过知识体系的建立识记术语,对英汉同传质量的影响这一主题,邀请了外交学院的同学,在控制主要变量的情况下,开展了实证研究,以探索两种不同的识记术语的方式对专业性较强的文本同传质量的影响,这也是较少有人涉及的领域。本文在理论部分总结回顾了国内外学者关于译前准备对译文质量影响的研究,综合了东西方主流口译质量评估标准,确立了本文在实验结果评估过程中所使用的口译质量评估标准。
中国幅员辽阔,各地方言各具特色。各地普通话也不可避免地受当地方言语音影响,带有地方特色。相对标准普通话,带有方言语音特色的普通话会在发音上产生偏误。会议口译中这种情况普遍存在,对译员听辨源语造成不同程度上的影响。根据吉尔的认知负荷模型,如果听辨过程遇到障碍,那么精力分配会受到影响,进而影响口译的质量。目前,口译研究领域对中国方言口音影响译员表现的相关研究较少。本文选取2017年前外交部长李肇星在“
流畅的输出一直是学生译员乃至专业译员在提高自身口译水平时所追求的目标之一。本文以第三届“读懂中国”国际会议新闻发布会上的中英交替传译为案例,研究现场交传的非流利现象。通过将非流利现象分为停顿、重复和修正,研究发现有声停顿是出现频率最多的非流利特征,其次是恰当修正、不同信息修正、单字重复。在Levelt的话语产出及自我监控模型下,本文类比分析了现场译员和作者自己的口译输出,找出二者非流利特征的相似性
交替传译是口译学习者接触到的最基本的工作模式,丹尼尔.吉尔表示,译员的表现在很大程度上受困难诱因影响。本论文将研究语速这一困难诱因,探索其如何影响学生译员的交传表现。本论文邀请了10名外交学院口译专业研二学生参与实验,随机分为实验组和对照组。实验材料是一则关于性别平等的Ted演讲。实验组和对照组将会翻译以不同语速播放的同篇材料,翻译过程会被录音用于后续研究。实验过后进行一对一采访,探究翻译中的难题
改革开放后,我国的经济迅速发展,流行歌曲更是受到全球流行音乐的冲击。在音乐的曲式结构、歌词内涵以及演唱方式更加开放,逐步演变为具有我国独异风格的流行乐曲。广大人民群众对流行音乐的迫切需求程度及关注度强度也是不容忽视,流行音乐承载了重要的文化,在一定程度上反映了国民文娱综合素质高低,流行音乐有广泛的社会影响力。流行音乐的萌芽、萎靡、复兴,都在乐坛中扮演着重要角色。本文回顾了我国音乐的发展历史,回顾流
基于杨承淑的口译质量评估理论,本文通过实证研究,旨在从“忠实、表达、语言”三个角度比较有计算机辅助口译工具与无计算机辅助工具时英汉同传质量的差异,以分析计算机辅助口译工具对口译质量的影响。在理论部分,本文首先回顾了计算机辅助口译及计算机辅助口译工具的发展历史,并介绍了本文所选取的实验工具Interpret Bank,同时还回顾了中西方口译质量标准研究。在口译质量比较分析部分,本文将Interpre