论文部分内容阅读
在同声传译的质量评估中,省略一直被视为错误,完全等同于信息的遗漏或删除。然而,近年来越来越多的研究者发现,在以译员为桥梁的双语交流中,“完全转述(“saying itall”)”的翻译策略并不成功,甚至可以说是不切实际的。作者是MTI(翻译硕士)专业口译方向即将毕业的硕士研究生,在两年来的学习及口译实践中,作者也体会到,“完全转述”的策略在同声传译中不是完全可行的,而且适当的省略在同传中也未必不可接受。口译学者们选用了不同角度,结合了其他各个学科知识,进行了口译研究。而本文作者参考的便是Daniel Gile的认知负荷模式,其中Gile从认知心理学和心理语言学的角度出发,清楚明了地分析了口译(本文选取了同声传译部分)过程涉及到的大脑工作,由此从理论上帮助我们理解了同传的思维过程。通过对认知负荷模式在一定程度上定探讨,作者尝试说明同传中省略的原因以及必然性。而且从精力分配等式分析得出,在节省口译输出时,更多的精力可以分配到听力或其他层面,由此作者假设合理的省略在同声传译中不仅并非重大失误,还不失为一种行之有效的口译策略。为了进一步探测作者这一假设的真实性,并总结同传中的可能出现的省略类型和影响,作者在英语专业研究生和MTI口译专业各年级部分学生之间展开了一次实证研究,通过分析研究对象的录音翻译成稿,作者进一步验证了省略存在的普遍性,总结出了频率较高的省略类型,并以此窥探省略给同声传译译文带来的影响。而且,通过比较各个译文版本,作者进一步证实了合理地利用省略,不仅不会降低原文的忠实度,反而节省了输出负荷,最大程度上保证了译文和原文在主要和重要信息上的一致性,以此保证了同声传译的交际目的。因此本文作者认为,合理的省略能够且应该作为一种有效策略应用在同传教学及实践中。