从认知负荷模型看同传中省略之实证研究

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 10次 | 上传用户:ganmaogaishilangren
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在同声传译的质量评估中,省略一直被视为错误,完全等同于信息的遗漏或删除。然而,近年来越来越多的研究者发现,在以译员为桥梁的双语交流中,“完全转述(“saying itall”)”的翻译策略并不成功,甚至可以说是不切实际的。作者是MTI(翻译硕士)专业口译方向即将毕业的硕士研究生,在两年来的学习及口译实践中,作者也体会到,“完全转述”的策略在同声传译中不是完全可行的,而且适当的省略在同传中也未必不可接受。口译学者们选用了不同角度,结合了其他各个学科知识,进行了口译研究。而本文作者参考的便是Daniel Gile的认知负荷模式,其中Gile从认知心理学和心理语言学的角度出发,清楚明了地分析了口译(本文选取了同声传译部分)过程涉及到的大脑工作,由此从理论上帮助我们理解了同传的思维过程。通过对认知负荷模式在一定程度上定探讨,作者尝试说明同传中省略的原因以及必然性。而且从精力分配等式分析得出,在节省口译输出时,更多的精力可以分配到听力或其他层面,由此作者假设合理的省略在同声传译中不仅并非重大失误,还不失为一种行之有效的口译策略。为了进一步探测作者这一假设的真实性,并总结同传中的可能出现的省略类型和影响,作者在英语专业研究生和MTI口译专业各年级部分学生之间展开了一次实证研究,通过分析研究对象的录音翻译成稿,作者进一步验证了省略存在的普遍性,总结出了频率较高的省略类型,并以此窥探省略给同声传译译文带来的影响。而且,通过比较各个译文版本,作者进一步证实了合理地利用省略,不仅不会降低原文的忠实度,反而节省了输出负荷,最大程度上保证了译文和原文在主要和重要信息上的一致性,以此保证了同声传译的交际目的。因此本文作者认为,合理的省略能够且应该作为一种有效策略应用在同传教学及实践中。
其他文献
文章综述了现代新型综合防雷技术.对雷电防护工作中的认识误区和存在的问题进行了分析,提出了合理的建议,以便正确选用防雷器件.一个较为完善的防雷设施应当有直击雷防护措施、雷电波侵入防护措施、防雷电感应措施三部分。随着雷电知识的日渐普及与防雷技术的日臻完善,人类将把雷电灾害降低到最小的限度并可能使之为人类服务。
近期,印度财政部决定不执行印度商工部对来自中国、中国台湾、美国、马来西亚的进口光伏产品的反倾销最终征税裁决,此案在经历了21个月后最终以不征税结案。根据印度法律规定
磁悬浮式列车被认为是列车技术中最具创新的作品,是利用磁极吸引力和排斥力原理制成的高科技交通工具。用电磁力将列车浮起,没有发动机,没有车轮,却能悬浮在轨道上风驰电掣。上海
我国从1906年(光绪三十三年)便开始建立近代教育督导制度,但因经济落后,教育不发达,长期以来时兴时废、时断时续。新中国成立后,在国家教育部设立了视导司,到1958年,存在于教
一、保险业风险防范与控制的必要性和重要性保险是在各类不确定事件发生后,按照事先约定,为被保险人提供经济补偿或给付保险金的一种特殊经济行为。保险企业的经营活动实质上
在几种变化的新充电模式应用中,铅酸蓄电池组是在部分充电模式状态下(PSoC)运行的,蓄电池几乎很少或从不能实现完全充放电。在这些部分充电状态使用领域里,蓄电池的额外失败模式
期刊
本文首先对PFC的传统PI控制器进行分析,为了克服PI控制器的缺陷,引进了重复控制器的思想。为此,在原有PI控制器的基础上增添重复控制器构成复合控制器,进一步提高了PFC的性能