接受美学视角下《冰与火之歌》中译本研究——基于读者网上反馈

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Chunbo_Huang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《冰与火之歌》是由美国作家、编剧乔治·R·R·马丁所著的史诗奇幻杰作,已被译为三十多种文字。冰与火系列汇集了魔法,神秘,阴谋,爱情以及游历冒险等元素,体现了奇幻文学的突出特点。《冰与火之歌》中译本主要由屈畅翻译。他具有自己独特的翻译风格,使得中译本易于理解和接受,从而在中国奇幻迷中引起巨大轰动。  以往文学文本的翻译研究由于缺乏交流平台,很难调查读者的真正反应。然而,互联网为读者提供了一个表达和交流对于文学作品不同见解的平台。随着《冰与火之歌》中译本的出版,众多中国读者通过各种网络途径,如百度贴吧、微博、豆瓣读书、官方论坛等讨论《冰与火之歌》这部作品。这意味着读者的反应和反馈意见在网络上有据可查,提供了可供收集和分析的数据和素材。本文利用网络上的读者反馈进行分析,从接受美学视角中的“隐含读者”、“期待视野”等方面,研究并探讨翻译中的读者接受情况。  本文通过分析指出《冰与火之歌》在中国取得巨大成功的原因之一是作者和译者对读者的充分考虑,使作品更易被不同的读者接受。通过从接受美学角度对《冰与火之歌》中译本以及中国读者反应的分析可以看出,译者和目标读者会对彼此相互影响。译者的翻译帮助中国读者更好的理解和欣赏作品,另一方面,读者的反馈可以给译者提供有用的建议。
其他文献
期刊
初春时节,武警河南总队鹤壁市支队警勤中队班长、共产党员李飞,舍生忘死勇救3名落水妇女,感动了社会各界。武警河南省总队党委作出决定,为李飞记一等功。今年2月16日上午9点
多丽丝·莱辛是一位著名的英国女作家,自从1950年她的第一部小说问世以来,她一直是评论界的焦点。这不仅仅因为她具有殖民地和英国双重背景,更是因为她作品中的话题是无所不包。
主板市场行情参考价(元)可达140MHz外频字门一们︺ ﹁一p里 一n匕 型号艾藏XA100Plus艾藏KX200艾藏W02一R大众FIC FBll大众FIC VB一601技嘉GA一60MM7E技嘉GA一60XM7技嘉GA一6OXM7
期刊
期刊
期刊
在外语教学和学习中,阅读一直起到非常关键的作用。阅读是四项语言技能中最重要的一项(Carrell,1988),对学生的听,说和写技能的培养有重要的影响。然而,中国大学英语教学所采
为贯彻落实中共中央最近颁布的《干部教育培训条例》,探索新时期干部培训工作新模式,使我市干部培训工作步入科学化、正规化的轨道,4月20日上午,我市党校系统在甘并子区委党
《特别响,非常近》(2005)是美国当代小说家乔纳森·萨福兰·弗尔的代表作。该小说以2001年美国“9·11”恐怖袭击事件为背景,勾勒出不同历史时期各色人物的创伤体验。对《特
供电企业以其独特的身份,作为关系国计民生的基础产业,加之国家电力体制改革的力度越来越大,还受社会各界和媒体的广泛关注。做好供电企业新闻宣传工作,减少或避免舆情的发生