林译小说《撒克逊劫后英雄略》的本土化改写研究

来源 :安徽师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pangyaoyu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
林译小说一直是翻译界炙手可热的研究课题之一。但是,作为林译小说最受欢迎之一的《撒克逊劫后英雄略》(后文简称《撒》),却一直未受到翻译界的充分重视。到目前为止,对《撒》的研究大多集中在其对中国文学的影响,而对译本和其所采用的本土化翻译策略缺乏深度研究。因此,本文认为有必要对《撒》译文和原文之间的差异进行深入的对比研究。  本文采用描述对比研究方法,运用勒菲弗尔的翻译改写理论分析《撒》译本本土化翻译策略及其实现途径,从诗学改写视角分别分析译文中的环境描写、人物塑造以及叙事方法中的本土化翻译策略,从而揭示出:受本土主流意识形态以及诗学的影响,林纾在对《撒》中的场景、人物和叙述方式进行翻译时采用了大量的改写策略,使译文呈现出明显的本土化特征。  本文共分为五章。第一章对本文的研究意义、研究现状、研究方法、理论视角以及本文的框架作了简介。第二章讨论译本中对环境描写的本土化改写。译者主要采用四字短语及删减多余的方式对自然环境和社会场景的描写加以修改,以符合本土传统诗学的要求。第三章主要讨论译本对人物塑造的本土化改写。译文遵照中国传统诗学对人物描写的规范,从眼睛、皮肤等容貌方面对女性进行改写,从外表,侠义精神和动作方面对男性进行改写,以此迎合传统读者的阅读趣味。第四章主要讨论叙事策略上的改写。译者通过加强情节的规划和推进,使用介入式叙事、增加评论、注释、和对术语的解释,使得译文在情节铺陈上更加具有中国风格。第五章为结论部分,概述了本文的研究成果,指出了其局限性,对将来的研究提出了建议。  通过对原文和译文的仔细对比,本文有以下发现:“信”并不是衡量翻译的唯一标准;本土化翻译有助于打破中西交流的障碍,提高译入语文化的地位。但是,本文篇幅有限,主要从改写理论的诗学角度着重分析译文中的改写策略,有待展拓。
其他文献
环氧氯丙烷(ECH)别名表氯醇,是一种重要的有机化工原料和精细化工产品,主要用于生产环氧树脂、合成甘油、氯醇橡胶以及缩水甘油醚类等。此外,环氧氯丙烷还可用于合成硝化甘油
该文旨在揭示一种新兴的语言形式-----因特网聊天室中网络语言的特点.网络语言是一个相当年轻的研究课题,对其进行系统的探讨、分析也是适应网络语言发展的迫切需要.该文正是
通过对计算机辅助英语教学的相关理论的研究和对计算机辅助英语写作教学应用课件的开发以及实践,该文以南京工业大学2002级60名本科生为实验对象,在丰富的实验数据基础上分析
头孢雷特是临床中常用的第二代头孢类抗生素,其临床应用前景十分看好。2-氨甲基苯乙酸是生产头孢雷特的重要中间体,由于该化合物中同时存在氨基和羧基两个活性集团,因此,在生
2008年12月17~18日,中国化工信息中心和中国江苏国际塑化城合作召开的“2008中国化工物流与贸易峰会”在江苏常州隆重召开,本次会议以“规避金融风险,优化供应链管理”为主题,
作为首部英国历史传记译本,《大英国志》对中国近现代知识分子有着深远的影响,诸多中国学者对其的研究价值予以了充分的肯定。从零散的提及到系统的研究,国内学者对《大英国
“第十三届中国国际涂料展”于11月26~28日在广州国际会议展览中心(琶洲展馆)举行,来自30个不同国家及地区的700多家参展商参展。尽管目前全球经济萎靡,但此次展会依旧表现出
利用AutoCAD所提供的开发工具、图标菜单、文件菜单及Autolisp语言开发了一组实用程序,以简化设计人员的绘图工作。
最近的研究发现,在把英语作为第二语言学习的人群中,很少有人研究诗歌,而把变异和突出与诗歌放在一起研究的人就更难觅其人了。既然诗歌被认为是人类文化的主要成就,是最优秀词汇
男性和女性在生理和心理两方面的不同特征,早就被人们所公认。但是,从语言学角度对男性和女性语言特点和差异进行的研究起步相对较晚。关于性别语言的研究在社会语言学和心理