Game Set and Match汉译中人称代词‘you’的语义转换与省略实践报告

来源 :辽宁师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dxw2814
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
网球是一项优雅而激烈的体育运动,近年来在中国受到越来越多人的关注和喜爱。但由于网球在中国的起步比较晚,且不是中国的优势项目,所以在关注国际大赛的同时,许多网球爱好者和业余选手也希望通过阅读国外原版书籍来获取最前沿的训练理念与技术。本翻译实践的原文本为英语网球书籍Game Set and Match(《赛场制胜》)的第一章,译前运用诺德的文本分析理论,对原文进行了细致分析,判断出体育类英语文本的特性和功能。体育类英语属于特殊用途英语,文本特点十分突出,使用大量的专业术语、专有名词和缩略语,语言简洁明了,指令性强。该书属于信息型文本,具备教学功能,但同时口语化风格特征明显,文中大量使用人称代词‘you’及其所有格形式‘your’。因此,想要使译文同时具备实用价值和审美价值,除了关注体育文本自身的功能和特征外,还需重点关注人称代词在体育文本中的汉译。本文针对翻译实践发现的难点与问题,提出解决方案。翻译难点与问题主要界定为:人称代词‘you’及其所有格形式‘your’的汉译问题,主要涉及英汉人称代词使用频率差异问题和英语第二人称代词超越正常指代范围问题。通过对英汉人称代词的对比、对参考文献的研读以及对翻译理论的梳理,总结出用语义转换和省略两种方案来解决体育文本中人称代词汉译时遇到的问题。案例分析表明,通过对原文中的‘you’和‘your’进行语义转换和省略,能使译文准确清晰、简洁流畅,同时符合体育文本的语言特征以及汉语的表达习惯。语义转换和省略对体育文本中人称代词的汉译具有一定的指导意义和实践价值。
其他文献
历史纪实小说《山西大学百年风云录》(以下简称《风云录》)的英译涉及中国近代史、山西大学校史等文化因素。本文采取翻译实践报告的形式,以《风云录》(节选)中文化负载词的
本次报告以《船载雷达海上溢油自动探测》为基础材料,主要包括任务描述、过程描述、个案分析以及译者对整个翻译过程的总结四个部分,探讨本次科技论文翻译过程中出现的翻译问
直至上世纪50年代以前,翻译研究的焦点一直未曾离开"怎么译"这个具体操作层面,那时的"翻译理论"其实只是表浅的翻译经验总结。直至50年代以后,以尤金·奈达为首的语言学家开
随着社会经济的不断发展,社会对幼儿教育提出了更加严格的要求。但是幼儿教育在发展阶段存在较多问题,如教学目的过于形式化、教学内容过于单一、存在极端化的情况,以及教师
学术话语标记语是学术文献中的重要组成部分,恰当使用学术话语标记语能增强语篇连贯性,从而促进对语篇的理解。熟练掌握并正确使用一定数量的学术话语标记语是评估二语学术写
基于“互联网+”背景下线上线下混合式教学模式与传统课堂面对面教学模式在教学模式、教学方式、教学方法、教学手段、教学资源、教学目标以及教学内容等方面都有着相应的区
用热分析技术分析亚共晶Al-Si合金的凝固过程,发现样杯模数、样杯结构是影响其凝固过程特征的主要因素.通过试验确定其参数可准确分析该合金的凝固过程.
婚联是我国独特的文学艺术形式,在撰写手法上,多用美好的事物作比喻或象征,营造美好、欢快、热烈的氛围。婚联中蕴含着丰富的中国文化内涵,并彰显了中国人民对幸福安宁生活的
科技英语作为一种文体具有自己显著的特征。其中,科技语篇明晰的特点要求译者在翻译时必须清楚明了地传达原文的信息内容。然而,由于英汉两种语言在语法、语义、逻辑等方面存
在同声传译过程中,源语发言人的讲话中会出现语义重复、冗余、多项列举,或者口译材料专业性强、专业术语较多等问题。如果译员对此类信息处理不当,将会影响口译质量,不利于听