论文部分内容阅读
本报告是关于中国著名童话作家杨红樱所著的儿童童话《亲爱的笨笨猪》的汉朝翻译实践报告。报告书分为三个部分。第一,对翻译作品的实践报告(报告书)。第二,翻译作品译文全文(附录1)。第三,翻译作品的原文全文(附录2)。翻译作品全文共为分25个章节,分别用25个小故事讲述了笨笨猪长大的过程中发生的一系列变化与趣事和经历。在读本书的过程中,读者可以从每一篇小短文中学到一个崭新的人生态度和一些小的教训,从而对树立正确的人生观会起到不小的正能量影响。笔者负责对整本书进行了翻译工作,项目原文总字数约为5.4万字,朝文译文字数约7万余字。本书目前尚没有朝鲜语版本的译文。读本书可得知,作者是用最生动最贴切的描述去拟写了整本书,选用的故事情节也是最贴近我们现实生活一些琐事。在对本作品进行翻译的过程中,为了准确地把握作者所要表达的教育意义、为了不失去童真的语言风趣和笔风、为了准确的翻出精髓和每个角色被赋予性格与特色,译者进行了大量的阅读和资料搜集。在翻译过程中遇到问题时尽量用多方面查询法,努力去选择一个最适合最接近原文意思的单词或语句。一开始译者本认为童话语言简单,内容较为浅显易懂,会很容易翻。却没想越是简单的东西越难翻对、越难翻好,因此在翻译过程中碰到了不少困难。为了使作品符合翻译要求和达到一定翻译质量,译者着重把名词翻译(小标题翻译、人名翻译、各种小单词翻译)、形容词翻译(动作形容、表情形容、形态形容)、拟声词翻译视为翻译的重点,并且运用各种翻译技巧去进一步给译文赋予了流畅性和生动性,并努力让它更为准确、更为文学一点。通过本次翻译实践得知,翻译一步作品不仅需要有扎实的翻译功底和丰富的单词量,更是要熟练掌握语言的转换方式,进一步深入去了解作者要表达的真正深意,把握每一个角色不同的性格特点和动作描述去刻画属于他们自己的不同世界观和人生观,更是翻译一部作品不可缺少的部分。本报告书中详细罗列了翻译过程中出现的几处大难点和经典案例分析。本次翻译实践让我本人受益匪浅,想来它对我以后的发展更是一份不可多得的宝贵经验和有价值的精彩一笔。