联络口译实践报告

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:boge66
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文主要通过中美中小学校长教育领导力学习与交流项目的口译实践重点讨论在联络口译过程中的口译策略以及译员角色。中美中小学教育领导力学习与交流项目(E L L E)是由华南师范大学,美国范德堡大学以及广州市和纳什维尔市两地公立学校所举办的交流项目。作者选择本次口译实践作为实践报告的素材是因为其极具代表性的特点。此次口译实践分为两个小任务,译者选取的策略以及译员的角色都随着场合的变化而变化。因此,作者希望通过同一主题背景下正式以及非正式的两个场合中的口译经历就联络传译的口译策略以及联络传译的译员角色展开讨论。通过研究作者发现,一个能够胜任口译工作的译员不仅需要掌握扎实的口译策略还需要在不同场合之下扮演不同角色。本篇实践报告分为四个部分:任务描述,过程描述,案例分析以及结论部分。在第一部分,作者首先就E L L E项目,讲话人,观众以及自己作为译员进行逐一介绍。其次,作者就具体口译任务进行描述从而更清晰地了解作者的具体口译任务。最后,因为本文讲的是联络口译中的口译策略和译员角色所以作者就联络传译的概念进行了简要介绍。第二部分主要讲述译者的完整口译过程。首先,作者讲述了口译之前的译前准备。在译前准备中,作为译者,作者了解到译员可为以及不可为的事情并制作了译前准备时间表,将每段时间应该做的任务进行细化。此外,作者列出自己在做译前准备过程中所参考的文件以及口译词汇表。在口译过程中,作者描述了在研讨会以及家访的整个过程。在口译任务完成之后,作者描述了发言人以及观众对自己的口译表现反馈。在第三部分案例分析中,作者从实践音频转写文本中选取了最具代表性的部分分析了自己在联络口译中用到的口译策略以及自己的角色。作者在不同的口译场合的译员角色并不完全一致。尽管无论在上午问答环节的较正式环节还是傍晚的非正式家访部分,译员都扮演着不止一个角色,但是在不同场合中译员的主要角色并不相同。上午的口译场合相对来说比较正式,译员此时的主要责任是在讲者和听众之间传递信息。晚上的家访相比之下不够正式,译员在整个过程中扮演着文化协调者、信息传递者等角色。最后,作者主要反思了自己的错误以及对两个小任务进行了比较分析。第四部分主要介绍了完成本篇实践报告过程中遇到的困难和解决措施,完成报告过程中的局限以及本篇论文的意义。
其他文献
基于实测数据,构建了海洋测深网检核指标的计算模型,结合海道测量规范要求,对测深网某些定性指标实现了定量计算,构建了海洋测深网数据质量评估指标。实际算例表明,检核指标的计算模型能够有效地反映数据的质量,有助于实现数据评估的标准化与规范化。
本论文主要讨论跨文化语境下的商务口译问题。随着中国影响力的增强以及英语的全球性存在,英语和汉语在国际交流中的互动越来越频繁。商务口译本身具有多用缩略语、一词多义
本报告以2013年南京市政府工作报告英译为例,研究并分析了功能目的论在此类文本英译过程中的指导作用。地方政府工作报告属于信息类语篇,其本身的严谨性和规范性也对英译文有
集伟大领袖,军事家,政治家于一身的毛泽东,其另一身份“杰出诗人”也为世人所熟。一生中创作的几十首诗词是中国文学史乃至世界文学史上熠熠闪烁的明珠。同时毛泽东的人格力
摘 要:改革开放带来的经济增长奇迹促使中国经济学家必须承担起创立新经济学理论的历史重任,而现代经济学理论离不开使用各种数学函数。文章选择了柯布—道格拉斯和里昂惕夫两种实证应用最为广泛的经济函数,从它们的历史背景和应用情况等进行分析和研究,以期加深人们对经济理论发展过程的认识,并从认清时代责任、改革数据管理、强化数学基础研究、提倡系统化思维以及重视历史逻辑等方面,为现阶段发展具有中国特色的经济学理论
一、适合孩子们的“Y节”包装Y饮料是美国洛杉矶一家著名饮料公司生产的产品,它最新使用的包装是一款设计精巧的Y形瓶,又称为“Y节”(图1)。Y饮料的目标消费群体主要是小学生,几何
叙述用激光扫描法测量非球面的原理、测量数据的处理方法以及所能达到的精度,并给出了一个测量实例。
介绍了一种对小批量、多品种、多频率的小件物品进行自动拣选的立式智能拣货设备,并通过对该设备信息管理系统的设计与开发,实现了订单处理、自动分拣、自动分箱、数据统计等
通过对一大孔径凹球面面形的定量检验,论述了一种定量测试大孔径球面面形的方法。给出了测量实冽和结果,并进行了讨论。
孙中山先生是中国近代史上伟大的政治家、思想家。作为本世纪中国最杰出的三个伟人之一,他的思想对中国近现代历史进程产生了巨大的影响。因此,认真研究他的思想,继承这份宝贵的