生态翻译学视野下毛泽东诗词英译研究

来源 :长江大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:panjintao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
集伟大领袖,军事家,政治家于一身的毛泽东,其另一身份“杰出诗人”也为世人所熟。一生中创作的几十首诗词是中国文学史乃至世界文学史上熠熠闪烁的明珠。同时毛泽东的人格力量和个性,也在毛泽东诗词当中表现得淋漓尽致。毛泽东诗词已被翻译为多种文字出版,在世界范围内广为传诵。在文化全球化的语境下,如何恰当地将毛泽东诗词“送出去”,让更多的外国读者欣赏到毛诗的魅力,“将中国的优秀文化输出到世界各国,丰富并影响世界文化”(刘明东、陈圣白,2012:99-102),逐渐成为学者们关心的话题。因此,毛泽东诗词翻译研究已成为众多翻译研究者的关注焦点,不但成立了中国毛泽东诗词研究会,各省也成立了毛泽东诗词研究分会,定期举办研讨会。毛泽东诗词的对外译介也一直没有停止。翻译活动经历了语言学转向、文化转向后,又经历着一次新的变革——翻译的生态转向。对翻译进行跨学科的研究成果也越来越多。生态翻译学是由中国学者胡庚申自2001年在第三届亚洲翻译家论坛上首次提出,把“翻译研究派”的跨学科研究推向了一个全新的阶段。本文以生态翻译学为理论基础,在梳理前人研究的基础之上,以毛泽东诗词英译本为研究对象,进行生态学诠释。通过对“生态翻译学”、“翻译生态环境”“选择性适应”和“适应性选择”等概念的梳理和研究,确定了生态翻译学对毛泽东诗词翻译的指导的可能性,探索译者在翻译过程中适应、选择的历程,寻求其实现翻译生态平衡的方法及策略,因此,本研究对翻译学科建设、翻译研究和翻译实践均具有指导意义。本文共有六部分,第一部分介绍了研究背景,意义以及论文结构。第二部分为文献回顾,主要回顾了国内外毛泽东诗词英译情况和研究现状,并对毛泽东诗词特点做了简要介绍。第三部分是本文的理论框架,首先介绍生态翻译学产生的哲学基础达尔文进化论,之后介绍了生态翻译学的产生和发展,生态翻译学的核心理念介绍,包括“译者主体”、“选择与适应”、“翻译生态环境”。第四章和第五章是论文的主体。第四章从毛泽东诗词翻译的生态环境,生态结构和生态功能三个方面对毛泽东诗词翻译做了生态剖析。第五章先从语言维度、文化维度和交际维度等多角度分析了译者如何适应选择和选择适应翻译生态环境,然后从“译有所为”角度对毛泽东诗词翻译做了探索。本文运用生态翻译学为理论指导,对毛泽东诗词英译做了一系列探索和论证,目的在于为毛泽东诗词英译研究提供一个新的视角,同时也论证了生态翻译学对其指导的可行性。
其他文献
会计档案作为企业档案的重要组成部分,是维护企业经济利益、合法权益,记录和反映经济业务的重要史料和证据。供电企业实施会计档案管理,目的就是规范和促进供电企业的会计档
摘 要:农业的发展需要科技的引领。文章对我国农村发展中对农业科技创的新需求进行分析,同时对农业科技创新进程中出现的农业科技创新不强、科技成果转化率低等问题进行讨论;从加强人才培养、注重思想政治工作、强化创新能力建设、强化科研成果转化等方面给出建议,旨在为构建产学研相结合的农业科技创新体系,促进源头创新与农业发展的紧密融合提供参考。  关键词:科技;创新;农业;成果转化;人才培养  中图分类号:F3
任务型教学法是20世纪80年代的语言教学研究者提出的一个重要的教学理论,这是一种新型的语言教学方法,它鼓励学生“在做中学”,以一系列的“任务”为主体来组织教学,重视培养
摘 要:文章通过对大数据知识演化、组织形式和大数据对科技创新的影响进行文献综述,提出研究问题。基于大数据的基本分析,研究了大数据知识演化及其路径、大数据知识化的组织模式与作用机理,研究了大数据对科技创新的具体作用路径,深入分析了大数据对科技创新知识、科技创新行为和科技创新模式的影响,并进一步探讨了大数据对科技创新的过程和科技创新模式产生根本性影响的原因,以期对我国科技创新和科技管理的转型提供一些新
本文是对2014年习近平主席在比利时欧洲学院的演讲的模拟口译实践报告。报告中所分析的模拟口译实践是笔者在陕西师范大学2015届翻译硕士学习期间完成的一次汉英交替传译模拟
(一)推行新的招生计划分配与调节办法实施博士生入学“申请制”的高校,均将以“申请制”方式选拔的博士生纳入该校的博士生年度招生计划中.部分高校还规定,招收的对象必须是非
随着《大学英语课程教学要求》(教育部高等教育司,2007)的推行,教师开始改变传统的阅读课教学方式,大学英语课堂也在逐渐发生变化。在此背景下,本研究拟从巴赫金对话理论视角
基于实测数据,构建了海洋测深网检核指标的计算模型,结合海道测量规范要求,对测深网某些定性指标实现了定量计算,构建了海洋测深网数据质量评估指标。实际算例表明,检核指标的计算模型能够有效地反映数据的质量,有助于实现数据评估的标准化与规范化。
本论文主要讨论跨文化语境下的商务口译问题。随着中国影响力的增强以及英语的全球性存在,英语和汉语在国际交流中的互动越来越频繁。商务口译本身具有多用缩略语、一词多义
本报告以2013年南京市政府工作报告英译为例,研究并分析了功能目的论在此类文本英译过程中的指导作用。地方政府工作报告属于信息类语篇,其本身的严谨性和规范性也对英译文有