论文部分内容阅读
集伟大领袖,军事家,政治家于一身的毛泽东,其另一身份“杰出诗人”也为世人所熟。一生中创作的几十首诗词是中国文学史乃至世界文学史上熠熠闪烁的明珠。同时毛泽东的人格力量和个性,也在毛泽东诗词当中表现得淋漓尽致。毛泽东诗词已被翻译为多种文字出版,在世界范围内广为传诵。在文化全球化的语境下,如何恰当地将毛泽东诗词“送出去”,让更多的外国读者欣赏到毛诗的魅力,“将中国的优秀文化输出到世界各国,丰富并影响世界文化”(刘明东、陈圣白,2012:99-102),逐渐成为学者们关心的话题。因此,毛泽东诗词翻译研究已成为众多翻译研究者的关注焦点,不但成立了中国毛泽东诗词研究会,各省也成立了毛泽东诗词研究分会,定期举办研讨会。毛泽东诗词的对外译介也一直没有停止。翻译活动经历了语言学转向、文化转向后,又经历着一次新的变革——翻译的生态转向。对翻译进行跨学科的研究成果也越来越多。生态翻译学是由中国学者胡庚申自2001年在第三届亚洲翻译家论坛上首次提出,把“翻译研究派”的跨学科研究推向了一个全新的阶段。本文以生态翻译学为理论基础,在梳理前人研究的基础之上,以毛泽东诗词英译本为研究对象,进行生态学诠释。通过对“生态翻译学”、“翻译生态环境”“选择性适应”和“适应性选择”等概念的梳理和研究,确定了生态翻译学对毛泽东诗词翻译的指导的可能性,探索译者在翻译过程中适应、选择的历程,寻求其实现翻译生态平衡的方法及策略,因此,本研究对翻译学科建设、翻译研究和翻译实践均具有指导意义。本文共有六部分,第一部分介绍了研究背景,意义以及论文结构。第二部分为文献回顾,主要回顾了国内外毛泽东诗词英译情况和研究现状,并对毛泽东诗词特点做了简要介绍。第三部分是本文的理论框架,首先介绍生态翻译学产生的哲学基础达尔文进化论,之后介绍了生态翻译学的产生和发展,生态翻译学的核心理念介绍,包括“译者主体”、“选择与适应”、“翻译生态环境”。第四章和第五章是论文的主体。第四章从毛泽东诗词翻译的生态环境,生态结构和生态功能三个方面对毛泽东诗词翻译做了生态剖析。第五章先从语言维度、文化维度和交际维度等多角度分析了译者如何适应选择和选择适应翻译生态环境,然后从“译有所为”角度对毛泽东诗词翻译做了探索。本文运用生态翻译学为理论指导,对毛泽东诗词英译做了一系列探索和论证,目的在于为毛泽东诗词英译研究提供一个新的视角,同时也论证了生态翻译学对其指导的可行性。