《2021年版信息通信白皮书:数字生活与经济》(节选)翻译实践报告

来源 :东华大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:man168176
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着科学技术的突飞猛进,我国信息与通信产业也迎来了飞速发展的黄金时期。社会经济、国民生活乃至国防军事与信息通信产业的关系密不可分,可以想象,了解和学习国外信息通信产业相关政策对国内产业的发展亦有促进作用。本次翻译的源文本选自《2021年版信息通信白皮书:数字支撑下的生活与经济》(「令和3年版情報通信白書:デジタルで支える暮らしと経済」)。全文主要介绍了日本数字化现状和信息通信领域相关的数据与政策。笔者主要翻译了其中政策相关的部分,以功能主义翻译理论中的目的论三原则为指导,从词汇、短语、长句三个方面入手,进行了分类讨论,总结了翻译时可能会遇到的难点,并针对每个问题,整理归纳出了相应的翻译策略。本翻译报告旨在通过白皮书的翻译案例,讨论和总结此类文本的翻译技巧,同时能向中国受众准确而清晰地传达日本信息通信产业政策有关的信息,以期能为两国产业的友好交流贡献绵薄之力。
其他文献
随着全球化进程的加速发展以及节能理念的深入人心,EPC(Energy Performance Contracting),即合同能源管理项目,逐渐在全球范围内开展合作业务,促进这一新兴的节能服务产业不断地走向成熟。为实现可持续发展、转变经济引擎,中国大力支持节能产业的发展,鼓励国内企业寻求国际合作机会,以获得先进经验,并同时拓展海外业务。而在跨境节能服务项目开展的过程中,合作业务项下技术类文件的翻译
学位
对于研究莎士比亚的学者而言,《罗密欧与朱丽叶》具有深厚的文学渊源,有很大的研究价值。磨铁图书率先在国内引进牛津莎士比亚系列,该系列中的《罗密欧与朱丽叶》已列入出版议程,该书由莎学学者吉尔·莱文森撰写导言和注释,由顾韶阳老师牵线译成中文。本翻译报告的材料选自《罗密欧与朱丽叶》汉译项目中的导言和注释翻译,以副文本为切入点,借助法国文学批评家热拉尔·热奈特提出的副文本理论,介绍副文本的作用与意义。由于原
学位
利乐公司作为全球领先的食品加工和包装解决方案提供商,每年三月份都会更新供应商手册。对在华跨国公司而言,对供应商手册的汉译可以有效推动国内供应商的生产标准化,从而实现生产方式的改良,最终提高双方经济效益,实现共赢。本翻译实践报告主要由四个章节构成,第一章“翻译项目介绍”,主要交代了对《供应商手册》进行汉译的背景和意义。第二章“案例描述”,主要分为案例介绍、文本特点和翻译过程三方面。案例介绍主要描述了
学位
莎士比亚诸多不朽剧作中,《罗密欧与朱丽叶》是影响最广的一部。该部剧作展现了伊丽莎白时代的社会面貌,寓意深刻,发人深省;戏剧整体结构布置合理,戏剧冲突安排自然;同时剧本辞藻华丽,善用对句,善用隐喻及双关语等文学手法。因此《罗密欧与朱丽叶》成为国内外学者争相研究的经典对象。准确的汉译本是促进国内莎学研究发展的重要保障。本报告以牛津莎士比亚系列《罗密欧与朱丽叶》的导言与注释为翻译素材,回顾总结了从前期准
学位
企业年度报告是他人了解企业的一种渠道,旨在满足以潜在的商业伙伴和投资商为主的目标读者的需求。年度报告通常包括公司在一个财政年度的财务报告和其他相关文件,报告年度经营状况和其他重大问题。由于年度报告为公司向其全球潜在投资商展示其经营信息提供了重要渠道,因此年度报告的翻译已成为经济类翻译领域的工作重点之一。本论文节选了《VF公司2021财年年报》中的部分内容,以翻译目的论作为理论指导,通过译前准备、译
学位
目的通过研究中草药对红色毛癣菌和须癣毛癣菌的生长抑制作用,制备中药合剂,探讨红色毛癣菌和须癣毛癣菌中药合剂作用后的抑菌机制。通过对照组与实验组的比较,阐明药物的基因作用位点和代谢通路等,为中药合剂治疗皮肤浅部真菌病提供了理论基础和科学依据。方法(1)筛选目标中药:适应倍比稀释的方法确定每种中药水提物对红色毛癣菌和须癣毛癣菌的最低抑菌浓度;用牛津杯实验观察抑菌圈大小,测定中药的药效。(2)目标中药的
学位
当前,市场经济繁荣,汽车产业蓬勃发展,与此同时,汽车进口量也在不断扩大,进口汽车愈加受中国消费者欢迎。汽车手册是汽车的使用说明书,要使消费者对汽车的性能、使用方法及售后服务有更深层次的了解,汽车手册的汉化翻译工作势在必行。汽车用户手册属于信息型文本,其主要功能是向消费者准确传达信息,语言表达简洁清晰、客观规范。本次翻译实践工作立足于《戴姆勒-克莱斯勒中国零售保修手册》翻译实践项目。报告由项目介绍、
学位
近年来,随着互联网技术的高速发展和日益普及,网络视频公开课在全球逐渐兴起。它是由教育机构或组织利用音视频设备录制课堂实况,并上传网络供大众观看的一种远程教学手段。而由于语言壁垒的存在,这些公开课必须借助字幕翻译才能为大多数外国受众所接受。本翻译实践报告基于笔者参与的“海派时尚的历史与创新”公开课汉英字幕翻译项目,在对源文本进行仔细分析之后,笔者选择了生态翻译学来指导本次翻译实践,完成翻译实践报告。
学位
生土建筑作为一类典型的绿色建筑模式随着社会对环境保护、节能减排等问题的日益重视,得到了众多国内外建筑师和建筑从业者的认可,应用前景十分广阔。在富阳市博物馆、美术馆、档案馆"三馆合一"项目中,室内、外墙体部分使用到了夯土墙结构。在施工过程中,经过科研攻关、工程实践,解决了传统生土建筑存在的部分问题和缺陷。
会议
国内社会工作专业发展迅猛,亟须加强从业者的专业价值观教育,但业界对此问题重视有余、落实不足,且解决方式贫乏,多以"父权主义"的态度、填鸭式方法开展单向教育,收效甚微。对社会工作专业价值观教育方法的相关研究不多,更缺乏实证研究。文章以北京城市学院社会工作专业的《社会工作价值与伦理》课程为切入点,开展为期8年的行动研究,依托教学记录、当事人个人记录等来自教学一线的实证资料,通过问卷调查、访谈、观察等方
期刊