审美心理与翻译

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dorisnanjin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学作品是一种艺术,是审美创造活动的产物之一,处处体现出其独特的美。对于这种用语言创造出来的具有形象性、艺术性,体现着作家独特的艺术风格且蕴涵着优美动人的艺术意境的艺术品,理所当然要求译者能够欣赏领悟其艺术美。从某种意义上来说,文学翻译是语言再现的艺术,需用另一种语言(译语)去再现原作的美。原作的美大体可被分为显性美和隐性美两个层次。因此,在心理学视角下,研究不同国家不同历史时期译者的审美心理及其具有不同审美风格的译本的形成是十分必要的。本文选取了《骆驼祥子》的两个英文译本(即1981年中国人施晓箐翻译的Camel Xiangzi和1945年美国人伊文·金翻译的RickshawBoy)进行对比分析。比较两个译者,他们有中西之别;比较两个译本,在结局的改写与部分情节和人物角色的重写、增删等方面都各有不同。本文从中西方审美心理差异入手,通过译本显性美和隐性美层次的分析凸显出了不同译本中美学因素的再现与缺失。本文主要分为四个章节:第一章:审美心理与翻译。本章首先探讨了审美心理研究在翻译活动中的必要性,接着尝试分析了翻译审美和其它艺术审美的相似之处和不同之处,从宏观的角度为本文行文进行了铺垫与支持。第二章:翻译过程中的中西审美心理差异。本章主要从思维方式、文化心理、意识形态和审美方式四个角度入手分别讨论了中西审美心理的深层次差异在翻译过程中的体现及影响,并在接下来的行文中从历史地理环境,历史政治背景和哲学基础三个层面论述了此种差异的成因,为此后的文本分析打下了一定的理论基础。第三章:审美心理视角下《骆驼祥子》两英译本的个案分析。在对原作和两位译者进行了概括性介绍的基础之上,本章从文本显性美和隐性美的再现两个角度对两个不同译本做了较为详尽的分析。譬如:语音美、词法美和句法美等显性之美以及形象美、景色美和情节美等倾向于隐性之美的层面。同时在章节的最后一部分对两个译本做出了美学层面的尝试性评估。第四章:审美心理差异的探讨给翻译研究带来的启示。文学翻译过程中的审美和审美心理层面的探讨对翻译研究的发展是极其重要的。本章主要从发现的问题和获得的启示两方面做出了尝试性总结。如何正确审视当代审美翻译的重点所在以及如何恰当处理翻译过程中深层次美的不可译性都是如今翻译研究中不可避免和必须面对的问题,而传统翻译观念的转变、对译本原创性的合理认知以及成功译本所应具有的两重超越等层面的启示,亦值得我们认真思考。
其他文献
九五“还坛神”学术研讨会由湖北民院民族研究所主持召开的“还坛神”学术研讨会于10月19日至20日在本院举行。原湖北省社会科学院吕拥长、著名适史专家、经文化专家张正明大地著名
语言迁移一直是应用语言学、二语习得和语言教学研究的中心问题(Odlin, 2001:ix)。早期的语言迁移研究主要涉及双语学习者,近些年来,研究者开始探索三语习得中的语言迁移问题
热线直播节目具有特殊的舆论导向作用。但任何事情都存在双重性,热线问题把握好了,会起到减压阀的作用。把握不好,也易出现负面效应。在运用热线直播节目表达舆论、引导舆论和影
衔接被看作是生成语篇的必要条件之一,是语篇的基础,是使语篇语言简练、信息突出、逻辑连贯的重要手段。衔接作为一种重要的手段,能够确保语篇信息的完整性。因此,对衔接的翻
作为演讲语篇中的一个重要门类,英语经济类公众演讲是以劝说和同一为话语动机。英语演讲者是如何通过修辞策略使听众跨越分歧,并与其达成同一的?中国读者如何更准确地理解英
《华夏集》是庞德最有影响力的一部译诗集,并作为庞德的文学成就载入英美文学史册。在《华夏集》里,庞德首次提出了中国诗歌具有与众不同的审美品质,创立了实际上将影响所有
受经济环境影响,今年1~7月份,电子信息制造业增速持续小幅回落。
目的:评价地塞米松疗法对早产儿视网膜病变(retinopathy of prematurity,ROP)的发生率和严重程度的影响。ROP是导致婴幼儿视力损害的重要原因之一,甚至导致失明。近年来,由于
焦作电厂#2凝汽器进出口凝汽器管壁内、凝汽器管端壁、人孔门上等大面积位置结垢严重,对凝汽器垢的形成与危害进行了分析,制定了在线清洗方案,组织人员对#2凝汽器进行了在线
日前,中国电力企业联合会发布《我国新能源发电发展研究报告》称,由于我国新能源资源与负荷的逆向性分布特性,为解决我国新能源大规模接入、输送与消纳问题,需要加快大型新能源基