论文部分内容阅读
语篇是语言使用的最基本形式,也是翻译的基本单位。在翻译中怎样实现和保持语篇的连贯一直是备受关注的论题。而语用学理论的应用给翻译研究和实践带来新的气象。
本文试图从语用的角度解释言语行为对实现语篇连贯的效力。首先,整个语篇都被看作一个完整的言语行为,由三个层次组成,围绕一个共同的意图。其次,就语篇连贯而言,不仅由语言层面的连贯,更应有语域等语境方面的一致性。通过分析言语行为理论各个层次上连贯的特征,阐述语域对连贯所起的作用和影响,从而说明语用因素在什么条件下,以怎样的方式对语篇的连贯产生作用,以语域和言语行为的关系,从而成为语篇翻译中需要考虑的因素。
文章主要分为四个部分。首先是理论背景部分,介绍有关语篇翻译和连贯等理论。第二部分介绍语用学理论的应用意义。第三部分即文章的主体部分,尝试把言语行为理论以及所涉及到的概念,如意图、语域进行介绍,并应用到翻译实例中,探索其对语篇翻译的连贯性以及其他翻译现象所起的作用,最后做出结论。