汉英翻译中中式英语现象及分析

被引量 : 2次 | 上传用户:danaxiao99
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国对外开放政策的施行和对外交流的不断深入,翻译在其中正扮演着越来越重要的角色。翻译作为推动跨语言,跨文化交际活动的重要手段,它促进了我国同世界各个国家间的政治,经济,文化方面的相互学习,交流和借鉴。中国当前有成千上万人在从事与英语翻译有关的工作,然而遗憾的是,由于我们大多数人所使用的英语都会不同程度地受到汉语的影响,以此产生了一种被戏称为“中式英语”的特殊语言现象。“中式英语”不能为英语国家的读者理解或接受,甚至对我们原本要表达的意思产生误解和曲解,由此严重阻碍了跨文化交流的效果。中式英语,因其半英半汉,不英不汉,被琼·平卡姆成为“具有汉语特色的英语”。这样的英语每天都在我们的中间出现,见于街头广告词,见于我们的英语报刊,见于政府报告的文件。汉译英中出现的“中式英语”是影响译文质量的主要问题之一。中式英语的本质是受汉语影响的中介语,削弱了我们的对外宣传效果。本文作者首先回顾了“中式英语”的历史及其发展,并将其与另一个很常见的语言现象“中国英语”做了比较分析。之后作者将“中式英语”的种种特点进行归类阐述。对于“中式英语”产生的原因,作者从文化,思维方式以及语言结构差异等方面进行了归纳,使读者能够清楚地认识到“中式英语”的特征及问题所在。在本文的结束部分,作者对于如何避免“中式英语”提出科学而又可行的解决办法。恰当地使用这些办法会使译者最大程度得避免“中式英语”,从而达到预期的交流效果。
其他文献
GPS作为新型的卫星定位系统,在我国的地籍测绘中,强化运用GPS技术,可以有效提升我国的地籍测绘水平。地籍测绘的本质是地基调查相关活动的总体称呼。地籍测绘对地籍进行勘测
生态问题是二十一世纪人类在享受物质文明的同时不得不面对的生存悖论。这种现实的严重性迫使我们重新审视人与自然的关系,期望从理论层面上寻找解决生态问题的良策。因此,从生
在当前的宏观经济环境下,研究知识型企业的竞争战略,是企业为谋求生存发展的必然选择和趋势。作为一家由自有知识产权而成立的高新技术企业LK公司来说,成立之初的经营环境和
粗糙集理论是1982年由波兰学者Z.Pawlak提出的一个数据分析的有力工具,近年来日益受到各领域的广泛关注,并已在机器学习、模式识别、决策分析、过程控制、数据库知识发现、专家
尽管网络文学这一概念仍然有待于理论上的进一步修补,但文学进驻网络空间并且成为活跃的一分子确是不争的事实。直到2007年,网络文学已经走过十年的发展里程。在这个基础上,
虚拟演播室系统可以使现场视频与计算机产生的三维图形实时地集成在一起。它突破了传统演播室实景制作和场景设计的时空限制,能将真实人物与虚拟环境自由组合,完美地表现出电视
以正交实验研究了制作乌米蛋糕的工艺.结果表明,鸡蛋用量是影响乌米蛋糕综合感官品质的最主要因素,其次为乌米粉用量,加糖量和加水量影响最小.以面粉的150%或200%确定用蛋量
随着经济发展对会计信息化的新的需求,如何通过科学、有效的手段,对行业会计报表数据进行高效的收集与利用,以此来掌握企业的经营和管理现状,发现企业经营管理中存在的问题,
随着股权分置改革逐步推进,如何提高上市公司质量,保护投资者特别是社会公众投资者的合法权益,按照现代企业制度要求,使我国资本市场形成权力机构、决策机构、监督机构和经营管理
我国从20世纪80年代开始研究政府复式预算。1995年11月国务院《预算法实施条例》第20条规定:“各级政府预算按复式预算的形式编制,分为政府公共预算、国有资产经营预算和社会保