论文部分内容阅读
随着中西跨文化交流的日益加强,中国读者有更多的机会从报刊、电视以及互联网中接触到原汁原味的新闻内容。作为新闻的重要组成部分,新闻标题已经在大众传播领域的研究中得到越来越多的关注。在翻译领域,对新闻标题翻译的研究也已经起步,但焦点多集中在具体的翻译策略及技巧上。本文试图运用维索尔伦的“语言顺应论”,从语用的角度来考察英语新闻标题的汉译,对影响新闻标题翻译的各种不同但又相互联系的语境因素作一探讨,以说明这些因素是如何影响新闻标题译者翻译的过程,而译者又是如何顺应各种不同的语境来达到他的交际需要,即通过具有新闻价值的译文标题来引起读者阅读的欲望。维索尔伦的语言顺应论认为,使用语言就是一个在不同的意识程度下,基于语言内部或者是外部的原因,尽可能在语言的每个层面上不断作出语言选择的过程。顺应性是语言的特性,它使人们能够实现交际的需要。顺应论从以下四个方面描述和解释语言的使用,包括语境关系顺应、语言结构顺应、顺应的动态性以及顺应过程的意识程度。维索尔伦把语境分为了语言性语境和交际语境,后者主要包括物理世界、社交世界以及心理世界,在第五章分析主体的部分,作者也将语言性语境细化分为了词汇、句法、语义和修辞。通过对原英语新闻标题以及汉译新闻标题在各个层面上的对比,本文作者认为各种不同的语境因素影响了标题译者的翻译过程,而新闻标题译者要顺应语言传统、物理世界以及社交世界中的各种因素来对语言进行选择,以达到译者的交际需要。在结论部分,基于第五章的分析,本文作者尝试性地提出了新闻标题汉译的顺应性模型,以对全文的分析作一总结。