关联理论视角下的汉语歇后语翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:magicwen_STWH
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
歇后语是汉语习语的一种形式,是千百年来中国劳动人民的生活,工作创造的一种具有独特文化特色的习语形式。它由两部分组成,主要运用比喻和双关的修辞手法,以达到诙谐,形象,讽刺等表达效果。作为具有很强的文化属性和特点的表达方法,歇后语在英语中几乎没有类似的表达方法,因此歇后语的英汉翻译给翻译工作者带来了一定的难度。作者首先在第一章中对歇后语从其定义,来源,特点,分类等方面进行了介绍。对于歇后语的分类,很多学者的观点不尽一致,主要是因为分类的角度不同。为了更好地展开歇后语翻译的讨论,在本文中,作者从修辞的角度,把歇后语分为两类,即比喻类和双关类。在第二章中,作者总结了上世纪二十年代以来,国内学者对歇后语英汉翻译的一些成果和方法,并对一些学者的翻译方法进行了简单的评价,同时提出了歇后语的可译性的观点。在以上基础上,作者在第三章中介绍了由Sperber和Wilson提出的关联理论,并介绍了由他们的学生Gutt提出的基于认知和语境的关联翻译理论。根据关联翻译理论,翻译的过程实际也是一种认知推理过程。它的基本原则是为目的语读者提供足够的语境效果,使其付出最小努力获得最大乃至最佳关联。最佳关联性是译者力争达到的目标,也是翻译研究的原则标准。在关联翻译理论指导下,译文应试图传达那些与目的语读者有着足够关联性,即能够产生足够语境效果的部分,而在表达方法上则应做到既能产生原文作者企图让译文读者做出的解释,又不让读者花费不必要的处理努力。在对关联理论和关联翻译理论进行分析的基础上,根据Gutt提出的直译和意译的翻译策略,作者在第四章中作者认为对于汉语歇后语的翻译,并没有一个固定的和一成不变的翻译方法,并针对汉语歇后语提出了几种具体翻译方法,如直译,直译加脚注,省译,借译,和直译与意译相结合等方法。根据不同类型和特点的歇后语,要灵活地运用不同的翻译策略。
其他文献
改革开放30多年来,河南对外贸易虽取得了较大的发展,但与经济发达的省份相比,河南的外贸出口还存在着很大的差距。2008年由美国次贷危机引发的金融危机席卷全球,作为世界经济
以近亲属词、二层亲属词、三层亲属词为分类依据,对安庆方言的亲属称谓词进行分类,并与普通话进行对比。从中总结出安庆方言的特点,并试从文化角度进行分析探源。
面临着竞争日益激烈和市场环境复杂多变的生存与发展格局,企业往往会依靠自身的要素禀赋将资源配置能力拓展至上下游供应链中,使得企业与企业之间的竞争已经转变为供应链与供
锥齿轮是应用极为广泛的重要传动零件,一般用于空间两相交轴之间的动力或速度传输。热-冷复合成形工艺是生产直齿锥齿轮及弧齿锥齿轮的重要工艺方法之一。热锻坯料形状直接影
清朝晚期陷入统治危局,希冀通过宪政改革挽救颓势。1906年,清廷宣布预备立宪,宣示从1908年起通过9年努力到1917年召开国会,成为君主立宪制国家。由于中国几千年未曾有过代议
自1985年以第一篇小说《北极村童话》步入文坛以来,迟子建始终保持着一种均匀的创作节奏,在长期的创作过程中积累了丰富的创作经验,受到越来越多读者的关注与喜爱,有着很重要
背景和目的脑血管疾病位居主要疾病发病和死亡的前三位,主要特点是发病率高、病死率高和致残率高。高血压为该病的主要危险因素。全球性开展防治高血压的形势严峻,在我国高血
20世纪的音乐作品大多为非规范化的曲式结构,并且其结构各要素多表现为异步形态,因此我们在对其进行结构划分时不应照搬原有的曲式理论将其硬塞进某一传统经典范式的结构中。
莎士比亚著名的爱情悲剧《奥塞罗》描写了父权制社会中男性和女性之间的关系 ,揭示父权制社会的道德标准和原型观念。可以说 ,奥塞罗和苔丝德蒙娜的爱情悲剧是父权制社会的必
石油加工工业又称炼油工业,在我国国民经济中占有十分重要的地位。汽油是炼油工业的重要产品之一,也是衡量炼油工业生产技术先进水平的重要标志。汽油调合作为炼油厂生产汽油