论文部分内容阅读
随着社会和经济的飞速发展,环境问题日益突出,垃圾分类的重要性日益凸显。2019年起,我国地级及以上城市全面启动生活垃圾分类工作,环境及垃圾分类相关知识亟待普及。韩国在垃圾分类上采取严格措施,并取得了较为显著的成效,其相关科普类书籍值得译介。《环境与垃圾篇-—救救我吧!》为科普系列图书《综合科目---做的真棒-—科学》的第十一册,该丛书获2017年韩国科学技术信息通信部认证优秀科学图书等多项奖项,具有很高的完成度和认知度。本书内容符合目前普及儿童垃圾分类知识的需要,且原书尚无中文译本,因而将此书选为翻译实践材料。本书韩语原文约为30,841字,汉语译稿共23,730字。翻译此书有助于优秀儿童科普读物的译介,增强儿童对坏境问题及垃圾分类的认识。本实践报告以纽马克的交际翻译理论为指导,具体分析在翻译实践中遇见的问题,以及具体使用的翻译技巧。本书属于儿童科普读物,译文首先需保证科学性,为实现译文的科学性,针对原文中的专业词汇及文化词,主要采用了顺译法、注释法、解释法等翻译技巧。其次,为实现译文的趣味性,增加译文对儿童的吸引力,主要采用了添加法、重复法和对译法的翻译技巧。再次,考虑到儿童的接受能力,保证译文的通俗易懂,针对复杂的长句,主要采取了语序调整法、分解法和句子成分转换法等翻译技巧。本翻译实践报告通过对《环境与垃圾篇—-救救我吧!》的翻译总结分析,得出以下结论:儿童科普类读物的翻译可使用语序调整法、句子成分转换法、增译法、顺译法、释义法等翻译技巧,保证译文的科学性、趣味性和通俗性;分析先行研究及文体特点、研究翻译理论等译前准备环节可为翻译提供翻译方法及理论的指导,保证翻译的顺利进行;译后的反复修订有利于加强对译文及翻译技巧的掌控能力,是保证译文质量必不可少的环节。本翻译实践报告选材切中热点,案例分析具有代表性,总结了中韩儿童科普读物翻译过程中可采用的方法技巧,旨在为中韩儿童科普类读物的翻译提供借鉴。但本实践报告译文仍存在不足,需进一步完善。