《环境与垃圾篇—救救我吧!》韩汉翻译实践报告

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chaoyue0130
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着社会和经济的飞速发展,环境问题日益突出,垃圾分类的重要性日益凸显。2019年起,我国地级及以上城市全面启动生活垃圾分类工作,环境及垃圾分类相关知识亟待普及。韩国在垃圾分类上采取严格措施,并取得了较为显著的成效,其相关科普类书籍值得译介。《环境与垃圾篇-—救救我吧!》为科普系列图书《综合科目---做的真棒-—科学》的第十一册,该丛书获2017年韩国科学技术信息通信部认证优秀科学图书等多项奖项,具有很高的完成度和认知度。本书内容符合目前普及儿童垃圾分类知识的需要,且原书尚无中文译本,因而将此书选为翻译实践材料。本书韩语原文约为30,841字,汉语译稿共23,730字。翻译此书有助于优秀儿童科普读物的译介,增强儿童对坏境问题及垃圾分类的认识。本实践报告以纽马克的交际翻译理论为指导,具体分析在翻译实践中遇见的问题,以及具体使用的翻译技巧。本书属于儿童科普读物,译文首先需保证科学性,为实现译文的科学性,针对原文中的专业词汇及文化词,主要采用了顺译法、注释法、解释法等翻译技巧。其次,为实现译文的趣味性,增加译文对儿童的吸引力,主要采用了添加法、重复法和对译法的翻译技巧。再次,考虑到儿童的接受能力,保证译文的通俗易懂,针对复杂的长句,主要采取了语序调整法、分解法和句子成分转换法等翻译技巧。本翻译实践报告通过对《环境与垃圾篇—-救救我吧!》的翻译总结分析,得出以下结论:儿童科普类读物的翻译可使用语序调整法、句子成分转换法、增译法、顺译法、释义法等翻译技巧,保证译文的科学性、趣味性和通俗性;分析先行研究及文体特点、研究翻译理论等译前准备环节可为翻译提供翻译方法及理论的指导,保证翻译的顺利进行;译后的反复修订有利于加强对译文及翻译技巧的掌控能力,是保证译文质量必不可少的环节。本翻译实践报告选材切中热点,案例分析具有代表性,总结了中韩儿童科普读物翻译过程中可采用的方法技巧,旨在为中韩儿童科普类读物的翻译提供借鉴。但本实践报告译文仍存在不足,需进一步完善。
其他文献
<正>~~
会议
我国城市化水平不断提高,全国各地区的城市化水平也普遍提高。城市化发展在未来我国发展战略中,将居于重要地位。有关城市化的研究众多,从不同方面分析促进城市化进程的因素,
用流变测试方法研究了非溶剂水的含量对聚丙烯腈/二甲基亚砜/水三元纺丝原液溶胶-凝胶的转变过程的影响,并测定了不同组成的原液的凝胶点。结果表明:随着非溶剂含量的提高,原
<正>目的缺血性卒中严重影响人类健康,且对家庭和社会造成了严重的经济负担,尤其在中国这样的第三世界国家。尽管国内外发布了多个卒中诊断和治疗的指南,但不同的国家在管理
会议
<正>老年男性中,因前列腺增生而引起的下尿路症状和勃起功能障碍均有很高的发生率,已有临床证据显示两者之间可能有共同的病理生理学机制。为此Kaplan SA等人进行了一项关于5
"面子"是中国人在社会互动中产生的一种典型的社会心理现象,是一个中国本土的社会心理概念。作为中国人特有的文化心理现象,它在日常生活中被人们频繁地使用着,在中国人的人际
政府网站是国家有关部门在互联网上发布政务信息、政策文件、回应关切、交流服务以及数据查询等的重要平台。随着计算机和通信技术的不断发展,我国政府网站也步入快速发展的
塔吉克斯坦作为一个多民族国家,其民族的多样性决定了该国家语言的丰富性和复杂性。本文以塔吉克斯坦的语言政策为研究对象,旨在通过对塔吉克斯坦语言政策的分析来发掘其背后所
除了优异的磁性能和稳定性,氮化铁由于其特殊结构和化学性质,在催化、电化学等领域均表现出广泛前景和研究意义。但目前相关研究仍处于初始阶段,一个重要的原因在于氮化铁的
用凝胶纺丝法制备了超高分子量聚乙烯(UHMWPE)纤维,探讨了凝胶初生纤维在后续延伸过程中冷却成型温度、萃取时间、延伸速率和延伸温度对其延伸性能的影响。结果表明冷却成型