Towards Standardizing English Translation of Chinese Medical Terms: Principles and Methods

来源 :浙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hh2006pk
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中医术语英译的混乱现状亟需修正。不规范统一的术语英译已经严重妨碍中医西传。标准化的术语英译系统有利于西方人准确地理解中医、传播完整的中医哲学与文化、建立明确的中医话语。本文比较了七个国内外最具代表性的中医术语英译系统,分析其优劣,并系统性地提出中医术语英译的原则与方法。   中医术语英译的原则是传达中医文化、尽量保存概念的完整性和文化性。近年来,翻译研究中的文化转向并非对语言学范式的颠覆,而是对翻译本质的重新定位。中医扎根于中国传统文化,阻碍西方人准确理解中医的根本原因是中西医文化的差异。相较西医而言,中医文化有如下特征:其理论基于推测而非实证;其哲学崇尚天人合一,其术语来源广泛(气象、音乐、星象、动物、占卜、地理等);其术语常用隐喻,语意模糊,多见通假字,且不同的解释并存。   为了准确传达术语中蕴含的中医文化,翻译方法应基于对术语的分类。译者应避免音译。翻译穴位名称时使用缩略语。多义术语可分成两类:所指明确的采用语义翻译,所指不明确的采用直译。单义术语可分成三类:与西医术语完全对等的采用西医对等词,部分对等的采用直译,无对等的采用释义或注释。翻译后须检验译文的逻辑性、简洁性、一致性。中医术语翻译是研究性翻译,它在真实的行动中扩展了译者的信息网络。
其他文献
批评话语分析(简称CDA)出现于20世纪70年代,是一种研究语言的方法,近几十年来迅猛发展,并被广泛应用于分析各种文体,包括文学类和非文学类。当今,语言学家频繁将公共语篇,尤其是新
随着上个世纪七十年代批评语言学的兴起,互文性研究逐渐成为了语篇分析领域中的一个热门方向,其理论被广泛应用于大众语篇(尤其是非文学语篇)的分析研究之中。体裁互文作为互文
根据烟碱在碱性溶液,有机溶液和酸性溶液中的溶解度不同,利用溶剂萃取的方法,对烟碱进行富集工艺研究。获得了适宜的工艺条件:石油醚为萃取剂,pH值为12,石油醚和硫酸烟碱体积比为2:1
学位
随着全球经济的快速发展,法律翻译在国际贸易中的重要性日益凸显。对法律文件的误译可能会导致误解乃至诉讼,故而法律翻译的重要性不言而喻。中西方学术界与此相关的研究可谓不
近年来,阳曲县通过转变观念、狠抓载体、创新机制,相继开展了“三级联创”、“三个培养”、“党员先锋工程”等活动,增强了乡村两级组织的整体功能,提高了农村基层干部队伍建
关联理论从认知科学角度阐述并修正了格雷斯的会话理论,认为语言交际是一个认知过程,是必须依靠推理思维来进行的新的语用学观念。人类认知常常与最大关联性相吻合,每一个明示的
本文从惯习和文化资本的角度研究影响浙江省新生代农民工职业规划的因素。惯习和文化资本是由皮埃尔·布迪厄(1930-2002)提出的社会学理论。惯习是指个人现在的思维,行为和之
中国的诗词举世闻名,具有两千年的悠久历史;而古诗词更是中国诗词宝库中的瑰丽宝藏。中国古诗词言简意赅,意境深远。毛泽东作为著名的领袖以及杰出的诗人,博古通今,在诗词方面更是