论文部分内容阅读
中医术语英译的混乱现状亟需修正。不规范统一的术语英译已经严重妨碍中医西传。标准化的术语英译系统有利于西方人准确地理解中医、传播完整的中医哲学与文化、建立明确的中医话语。本文比较了七个国内外最具代表性的中医术语英译系统,分析其优劣,并系统性地提出中医术语英译的原则与方法。
中医术语英译的原则是传达中医文化、尽量保存概念的完整性和文化性。近年来,翻译研究中的文化转向并非对语言学范式的颠覆,而是对翻译本质的重新定位。中医扎根于中国传统文化,阻碍西方人准确理解中医的根本原因是中西医文化的差异。相较西医而言,中医文化有如下特征:其理论基于推测而非实证;其哲学崇尚天人合一,其术语来源广泛(气象、音乐、星象、动物、占卜、地理等);其术语常用隐喻,语意模糊,多见通假字,且不同的解释并存。
为了准确传达术语中蕴含的中医文化,翻译方法应基于对术语的分类。译者应避免音译。翻译穴位名称时使用缩略语。多义术语可分成两类:所指明确的采用语义翻译,所指不明确的采用直译。单义术语可分成三类:与西医术语完全对等的采用西医对等词,部分对等的采用直译,无对等的采用释义或注释。翻译后须检验译文的逻辑性、简洁性、一致性。中医术语翻译是研究性翻译,它在真实的行动中扩展了译者的信息网络。