论文部分内容阅读
归化与异化是翻译中处理文化差异的两种基本策略。翻译中应采用归化还是异化一直是国内外翻译界争论的焦点。尽管很多学者从不同角度提出了很多不同观点,但是到目前为止还没有达成一致协议。称谓语是语言的重要组成部分,并与文化有着密切的联系。英汉称谓语体系在各自的文化背景下形成的,必然存在很大的差异。因此译者在翻译汉语称谓语的过程中必然也面临着选择归化还是异化策略的问题。 本文拟从关联理论角度研究《水浒传》中称谓语的归化与异化翻译,旨在通过比较、分析这些称谓语的译文,找到能够使归化与异化和睦共处乃至互相合作的途径和评价称谓语翻译的标准。同时,作者希望能够找到评价称谓语翻译的标准。 作者首先收集了《水浒传》中一些含有称谓语的例子及其两个英译本中对应的译文,并对这些例子进行了系统的分类。在介绍关联理论和归化异化理论之前,本文先回顾了“称谓语”的不同定义和分类。通过从关联理论角度对比和分析所收集的称谓语翻译例子,作者发现关联原则不但能够在翻译实践中统一归化和异化策略,还适用于称谓语翻译的评价。在称谓语翻译过程中,译者应该灵活使用归化和异化策略进行翻译,从而确保其译文能够使目的语读者不必花费过多的处理努力就可以了解原文想要表达的意图。在评价称谓语翻译时,既要看它是否传达了原文想要表达的意图,又要看读者是否需要花费过多的处理努力来理解它。 最后,作者从两位译者成功实现最佳关联的译文中总结出五种翻译汉语称谓语的具体方法。希望这些方法在译者翻译汉语称谓语时有所帮助。