The Foreignizing and Domesticating Translation of Appelations in Two English Versions of Shui hu zhu

来源 :华南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:guosheng_741
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
归化与异化是翻译中处理文化差异的两种基本策略。翻译中应采用归化还是异化一直是国内外翻译界争论的焦点。尽管很多学者从不同角度提出了很多不同观点,但是到目前为止还没有达成一致协议。称谓语是语言的重要组成部分,并与文化有着密切的联系。英汉称谓语体系在各自的文化背景下形成的,必然存在很大的差异。因此译者在翻译汉语称谓语的过程中必然也面临着选择归化还是异化策略的问题。  本文拟从关联理论角度研究《水浒传》中称谓语的归化与异化翻译,旨在通过比较、分析这些称谓语的译文,找到能够使归化与异化和睦共处乃至互相合作的途径和评价称谓语翻译的标准。同时,作者希望能够找到评价称谓语翻译的标准。  作者首先收集了《水浒传》中一些含有称谓语的例子及其两个英译本中对应的译文,并对这些例子进行了系统的分类。在介绍关联理论和归化异化理论之前,本文先回顾了“称谓语”的不同定义和分类。通过从关联理论角度对比和分析所收集的称谓语翻译例子,作者发现关联原则不但能够在翻译实践中统一归化和异化策略,还适用于称谓语翻译的评价。在称谓语翻译过程中,译者应该灵活使用归化和异化策略进行翻译,从而确保其译文能够使目的语读者不必花费过多的处理努力就可以了解原文想要表达的意图。在评价称谓语翻译时,既要看它是否传达了原文想要表达的意图,又要看读者是否需要花费过多的处理努力来理解它。  最后,作者从两位译者成功实现最佳关联的译文中总结出五种翻译汉语称谓语的具体方法。希望这些方法在译者翻译汉语称谓语时有所帮助。
其他文献
随着社会经济不断发展,我国建设工程项目持续增加,在整个国民经济投资中,建设工程所占比例日益提升,在这一发展背景之下,工程造价越来越高的现象逐渐显现。工程造价结算审核作为工
期刊
《2015年全国建筑业发展统计分析》是在汇总住房和城乡建设部建筑业统计月报的基础上,系统梳理、深入分析国家统计局、商务部的相关数据后形成的建筑行业年度权威发展报告。其
期刊
研究了动应力(往复弯曲疲劳应力)对氯化物溶液中不锈钢点蚀敏感性的促进作用.在固溶态316L不锈钢表面点蚀孔中产生了明显的非敏化态晶间腐蚀.在点蚀孔内受腐蚀晶界处孕育产生了初态腐
期刊
“诗以言志”,诗歌是形式美与意义美的完美结合体。诗歌翻译,尤其是中国古典诗词的英译,一直是翻译界的一大难题。  古典诗词作为中华文化与艺术的杰出代表,兼具音美,形美与意美
鼠疫是危害人类健康的烈性传染疾病,也是过境卫生检疫的首要传染病。通商国家之间,鼠疫可以通过口岸随交通工具、货物、人员等而传入。作为我国西部最大的过境口岸,新疆阿拉
在转换生成语法的总的理论背景下,本文尝试在L-syntax理论的框架内探索英语非作格动词的特征。本文主张英语非作格动词的词汇关系结构能解释并且决定了这类动词特有的语义和句