论文部分内容阅读
翻译由于各种各样的原因总有意义缺失的问题。最基本的缺失介于超额翻译(过于细节化)和欠额翻译(过于概括化)之间,而本篇论文试图从查尔斯·菲尔墨提出的场景框架理论来分析英译中里的超额和欠额翻译。本文会使用定性分析来说明超额翻译和欠额翻译之间的关系,已出版的文本和数据会用来作为案例分析。 本论文的主题如下:根据场景框架理论,源语作者把自己看到的场景转换成源文的框架,即源文的语言形式,然后译者把从源文的框架中所获得的场景转换成自己理解的框架,也就是把源语转变成目标语,因此在目标语中又会出现译者的框架所激活的场景,最后目标语读者在译文的场景中形成自己理解的框架。由于源语作者和译者作为源语读者和目标语作者,和目标语读者,三者的场景和框架都不同,翻译和理解过程中的意义就不会完好无损地传递,这就会导致意思的传递在翻译中出现缺失,这种缺失就表现为超额翻译或欠额翻译。 本篇论文的理论框架为场景框架理论和奈达的等值论。此论文综述了框架理论和超欠额翻译的前期研究,阐释了“翻译等值”这个概念的多种定义,以及超欠额翻译和判断翻译的标准。 从场景框架理论来看,导致超欠额翻译的原因如下:文化内涵差异,语言结构差异,译者理解差异,修辞方法差异以及单词意义的差异。从场景框架理论来看,减少这些问题的建议如下:使用相似的文化场景,直译加注释,转化以达到结构对等,修辞对等和同义词的使用。