归化还是异化:韦努蒂对严复翻译策略的误解

来源 :中山大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hbdltx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
韦努蒂(1953-),意大利裔美国人,著名的翻译理论家与实践家,因其归化异化的理论而闻名。韦努蒂认为,翻译的目的应该是向译语读者介绍源语文本语言和文化上的差异,而不是抹掉这些差异以使译文通顺易懂。根据他的理论,异化翻译可以从两方面实现:一是源语文本的选择,译者可以选择那些不符合译语文化主流的源语文本,或者是不符合译入语中源语文学主流的文本;二是抵抗式翻译策略的使用,如译者可以广泛地使用古语,尽量保留源语的语言特色等。  严复(1854-1921),是中国近代历史上杰出的思想家、翻译家和教育家。他翻译了多部西方资本主义社会的经济、哲学、政治著作,介绍了西方先进的思想,引导中国人开眼看世界,是中国近代史上向西方国家寻找真理的先进中国人之一。一百多年来,严复所提出来的“信、达、雅”的三字翻译标准对中国的翻译工作者起着很大的指导作用。不少学者也对其采取的翻译策略进行了研究,他们无一例外地都认为严复采取了归化的翻译策略。高举异化大旗的美国学者韦努蒂也对严复的翻译作了研究,并指出严复的翻译是“绝对归化”的翻译。然而根据韦努蒂归化异化的理论,对不符合目的语文化主流的源语文本的选择,古词语的使用,译者身份的凸显都是异化翻译的表现。他自己的理论否定了他对严复翻译策略的判断,究其原因,乃是由于他对严复翻译源本选材和语言策略的误解。  本文首先梳理中外学者对严复翻译的研究,然后以严复译《天演论》为例,以韦努蒂归化异化的理论为理论框架,详细地分析严复在翻译时采取的翻译策略。分析发现,严复选择了不符合当时文化主流的源语文本进行翻译,采用了汉以前的文言文,在翻译中用添加、按语和删除等手段来宣扬自己的政治见解,使自己作为译者的身份凸显出来。因此,本文得出的结论是根据韦努蒂归化异化的理论,严复的翻译是异化的翻译。鉴于以往中国学者们都把严复的翻译视为归化的翻译,本文将会分析他们这样认为的原因,即他们是如何界定归化异化翻译的,并与之与韦努蒂的归化异化理论做比较,探讨二者的异同。而韦努蒂认为严复的翻译是归化的翻译则是由于他对中国文化和语言的不熟悉而造成的误解,本文也会有所分析。
其他文献
尼采认为,希腊的酒神精神是一种狂野的精神,交织着痛苦与狂喜,融入自然,寻求着万物归怀。梵高作为19世纪杰出的画家之一,以其强烈的个性形成了独特的艺术风格,远远走在时代的
福尔斯是世界文坛上享有盛名的英国作家,《法国中尉的女人》是他所创作的最优秀、最著名的小说之一。这部小说自1969年问世以来,以其丰富的历史知识、新颖的创作技巧以及深刻的
非言语交际行为在人类的交际过程,特别是在跨文化交际中发挥着非常重要的作用,但是这种交际行为往往得不到人们的重视。非言语交际手段能够影响人们对于交际意图的理解,如果对其
小说集《台北人》叙述的是49年退居到台湾的大陆人的生活状态。作为名门之后的白先勇先生用其栩栩如生,感怀涕零的文字表述了一代经过历史洗涤之后的“台北人”的生活。虽然有
在英语课堂中,教师话语的重要性不仅体现在课堂组织上,而且体现在学习者的语言习得过程中,因为它既决定了教师实施教学计划的成败,又是学生可理解性语言输入的一个主要来源(Nunan
目的掌握连云港市病毒性脑膜炎发生流行趋势及病原学。方法对该市8所县区级以上医院开展病毒性脑膜炎病例监测,收集部分住院病例脑脊液及咽拭子标本,采用RT-PCR方法检测病原