论文部分内容阅读
本论文旨在对联络口译员在口译活动中应该承担的角色和发挥的作用进行定位。本论文的研究意义主要体现在两个层面:从理论意义上讲,鉴于目前在口译研究领域尚未对联络口译员的角色定位进行具体深入的探讨,对联络口译的研究有助于完整口译学研究的范围,推动口译学研究向纵深方向发展;从实践意义上讲,联络口译员也需要对自己在口译活动中的角色和作用有一个清晰的认识,这将有助于指导其在口译活动中的行为策略,也有助于提高口译的质量。本文共分五章。第一章为引言,主要阐述了本研究的动机和意图。人们普遍将口译员的工作简单地理解为单纯的语言翻译,但是在现实生活中,联络口译员承担的并不仅仅是语言翻译的工作。这一定位显然是不合理的,因此本文旨在对联络口译员的角色进行分析,从而得出一个较为合理的定位。第二章回顾了口译研究文献中对口译员的角色问题的探讨和描述。对口译员已有的角色定位主要可分为三类,分别是帮手、传声筒和文化中介者。三者的区别主要在于口译员介入口译活动过程的程度不同,如完全介入、完全不介入及部分介入。这些定位针对的是所有的口译工作者,并未考虑到联络口译的特殊性,因此并不适宜于对联络口译员的角色定位。第三章对本论文的研究主体即联络口译进行了界定。对于联络口译的定义,本文采用了多参数的方法,从多个方面对联络口译的范围进行界定。本章还对联络口译的特点进行了分析。第四章为本文的主体部分,提出联络口译员在口译活动中占据十分重要的作用,是口译活动的权力人物,可以对口译的交际过程进行一定程度的控制。本章首先对“权力”和“控制”作了定义,进而分析了联络口译的本质及其动态交际过程的复杂性,指出联络口译员能够并且应当拥有对口译活动进行控制的权力。这种权力主要通过两种途径来实现:一是以多种翻译手段控制交际的内容;一是控制整个交际过程。但同时本文也指出联络口译员所拥有的这种权力并不是不受