街头诗人的族裔战歌 ——肯德里克·拉马尔的专辑《美国蝴蝶梦》的音乐符号学探析

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gfgfiiii
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2018年,美国说唱歌手肯德里克·拉马尔获得普利策音乐奖,成为史上第一位获得该奖项的非古典或爵士音乐人。《美国蝴蝶梦》为拉马尔于主流厂牌发行的第二张专辑,一经发行即广受赞誉,其中专辑所诠释的族裔问题更是引起了美国社会各界的热烈讨论。基于该说唱专辑的社会影响力及历史独特性,本文试图从埃罗·塔拉斯蒂视阈下音乐符号学的其中三个维度:模态、叙事、音乐的视觉再现,分析该专辑种族主题的创作意图、表意过程以及与听众的交流方式。第一章从音乐符号学的根基模态理论入手,解释了专辑中“能够”、“意愿”、“识别”这三种音乐模态以讨论其产生种族意义的可行性、内在动机与听众对其种族内容的辨认。第二章主要论述了种族主题叙事在专辑中的建构,即拉马尔如何使节奏、旋律以及采样等音乐符号唤起黑人的尊严、创伤与对其文化的思考。最后一章将分析拓展到更为听众所接受的音乐表现形式——视觉再现,以补充对专辑种族主题的生动呈现与歌者和听众之间的互动式交流方式。最后本文得出以下结论:专辑《美国蝴蝶梦》由创作者肯德里克·拉马尔的个人成长经历中因其种族身份所引发的问题为灵感,在“黑命贵”运动与黑人总统执政的政治与历史环境下受到广泛传播;其黑人音乐元素的大量倾注与充满诗意的歌词使这张说唱音乐唱片呈现出黑人文学作品般的动态叙事;而专辑主题的视觉再现则给听众带来了更加丰满直观的多媒体交互式体验。
其他文献
本文是一篇翻译实践报告。原文选自《我们为何失眠?》(Why Can’t We Sleep?)的前五章,原文主要从历史、社会、经济、心理学等方面分析了人们失眠的原因,以及这背后的焦虑沮丧到底从何而来。作者指出每个人的睡眠时长因人而异,社会普遍倡导的一整夜八小时不醒的睡眠,并不是人人都需遵守的健康法则。本文以彼特·纽马克的翻译相关理论为指导,根据纽马克的文本分类法,原文属于信息型文本。按照纽马克的翻译
随着科学技术的高速发展,近年来,人工智能已经成为超级热门话题,各个国家在人工智能领域展开合作与竞争。人工智能的发展亦取得了令人瞩目的成就。本篇翻译报告的原文选自《智力升级:人工智能、人类和超人革命》第一章和第二章。本书围绕着人工智能这个话题,就人工智能的历史,当前发展趋势以及未来的发展潜力及方向展开论述,并对以下问题展开深刻讨论:人工智能的快速发展对人类的发展究竟有何影响?人工智能与人类智力相结合
音乐流媒体平台的发展为用户提供了多样化的选择,维持用户留存和增长对平台的发展有重要意义。本文构建了网易云音乐用户持续使用行为影响因素模型,探讨了影响用户使用网易云平台的因素。研究结果表明,感知有用性、感知质量、转移成本正向影响用户使用行为,社交活跃度的影响不显著。最后根据结果分析了用户使用行为对网易云在价值获取和内容生产方面的影响,从而有针对性地对商业模式的优化提出建议。
地名是人们为地域约定的名称,与人类生活息息相关。地名研究也是语言、文字工作者的重要研究内容。我国幅员辽阔,地名众多。地名因受不同的历史、地理、经济、文化的影响而具有地域性。本文以上海市地名为研究对象,结合语言学、历史学、地名学、文字学、地理等学科的理论,运用统计分析法、田野调查法、地图解读法、数据库研究法等方法,对上海市地名进行描写和细致的分析,具体如下:本文在介绍上海市概况的基础上,将上海市地名
学习型词典是外语学习者的学习工具之一,能够帮助他们解决语言学习的问题。学习型词典的隐喻信息表征情况一定程度地影响着外语学习者的二语习得。本文以八部词典(七部学习型词典和一部母语词典)为研究对象,以“中华龙和西方Dragon”为研究个例,基于认知词典学的研究范式,采用文本分析法、英汉语料库对比、问卷调查法和访谈法探究学习型词典隐喻信息表征情况。首先,本研究通过文本分析法,发现词典文本中发现了隐喻释义
词类范畴化问题已有两千多年的历史,被誉为语言的“上帝粒子”研究。现代汉语作为典型的分析语,缺乏严格的形态变化,其词类研究是一个久攻不破的棘手问题,集中体现在词类判断的标准与兼类问题的处理上,并最终导致现代汉语词典及汉英词典编撰中词类标注的矛盾与困惑频出。完全重叠作为汉语一种重要的语法手段,也是词汇学、修辞学关注的对象,而完全重叠式词项是汉英词典中至关重要的一部分,其词类归属问题复杂多样,完全重叠式
为了引导学生了解自然的本质和规律,探索科学的过程,生物教科书大量使用了图片、图表、科学符号等丰富的视觉图像资源,但其表征方式的设计和解读仍旧缺乏系统而深入的分析。本研究从系统功能语言学的理论出发,运用Kress和van Leeuwen的视觉语法以及Dimopoulos,Koulaidis和Sklaveniti提出的科学教材图像分析框架,对人教版初中生物教材总体的图像表征进行了考察,对不同年级使用生
《小城春秋》属于十七年(1949-1966)中国红色革命小说,由革命小说作家高云览创作,以主人公剑平的成长为线索,塑造了具有爱国主义精神的革命英雄主义形象,歌颂了中国革命者的高尚品质和面对敌人不屈不挠的精神。沙博理作为一个中国籍犹太人,拥有特殊的文化身份,为中国翻译事业的发展和中外交流做出了杰出贡献。沙博理于1959年将《小城春秋》翻译成英文,由于历史的特殊性以及受意识形态等影响,沙博理在翻译过程
本篇翻译报告原文节选自丹尼尔·劳什(Daniel R.Roush)编著的《事件结构本体隐喻:英语转化为美国手语》(Event Structure Metaphors Through the Body:Translation from English to American Sign Language,2018)中的第七章“事件结构本体隐喻翻译综述”(“Summary of Translating
翻译是一项社会活动,译者从选材到具体的翻译策略与翻译方法的选择,都受到社会现实的制约和社会认知因素的影响。因此,翻译研究不仅要研究具体的翻译文本,还应考察社会现实和社会认知因素对翻译的影响。《马桥词典》是作家韩少功的一部寻根乡土小说,小说通过描绘马桥的真实生活,透视了我们的民族在那个年代为生存而挣扎的真实情状,挖掘了民族苦难的历史根源,同时展示了中国传统文化不为人知的一面,为人们了解农村提供了又一