论文部分内容阅读
阅读完萧乾于20世纪40年代创作并翻译的14篇小说,本文作者发现在翻译的过程中,他并没有教条地遵守“信”的原则,而是根据译文要达到的不同目的采取不同的翻译方法,如信息省略,信息替换以及信息添加。为解释这一独特的现象,本文作者运用了三种西方翻译理论,即:安德烈·勒菲弗尔“赞助人,诗学和意识形态理论”,卡特的“关联理论”以及德国功能主义理论。本文还简要介绍了萧乾的生平以及他对文学翻译的一些观点。作者得出的结论是:在翻译理论和实践中,不应该只有一种指导原则。