论文部分内容阅读
双关广泛用于各种文体,是常见的修辞手法之一,反映了独特的语言魅力及民族特色。其翻译却超出了语言的范畴,成为译界的难点和热点。研究者们从各种相关理论出发对双关语翻译进行研究,得到了一些成果。但目前为止,还鲜有人从翻译理论方面对其进行研究。双关语的翻译仍然以描述性翻译策略为主,缺乏翻译理论的指导。本文拟以巴斯奈特文化翻译理论为理论支持,以汉语谐音双关的翻译为语料,对双关可译性及翻译策略展开研究,探索文化翻译理论与双关翻译的内在联系,为双关翻译提供借鉴。 巴斯奈特文化翻译理论是处理文化与翻译关系的理论。在文化研究热的影响下,巴斯奈特参考各种理论,形成了完善的理论体系,其主要有三方面内容:文化功能对等论;文化操纵论和文化构建论。她认为翻译的目的是文化交流,文化操纵翻译,翻译构建文化。汉语谐音双关文化内涵深刻,语料丰富,涉及经典文学、歇后语、禁忌、祈福、名字及仪式等。但由于英汉两种语言分属完全不同的语系,文化背景相差较大,加之目前还没有统一的双关翻译标准,汉语谐音双关不可译观点占强势地位。鉴于可译性限度的存在及对忠实标准的批判,本论文提出双关语翻译的两种策略,即文化功能对等策略和文化操纵及构建策略,在这两个策略框架下,尝试了一些汉语谐音双关的翻译,提出了双关翻译三原则:翻译的目的是文化交流;翻译能在时空上延长原作的生命;积极的翻译实践就是翻译之得。 虽然进行了大量的汉语谐音双关翻译实践,但翻译的效果仍有待译入语读者的验证,存在一定的局限性。将文化引入翻译研究的领域具有一定的创新性,但是否会抹杀翻译的本质这一问题有待深入研究和考证。 本论文分为五个章节。 第一章是导言,包括研究的背景和动机,意义和目的,研究方法及论文结构。 第二章是文献述评,主要涉及双关语翻译及文化翻译理论研究的国内外研究综述。 第三章和第四章是论文的主体。第三章介绍了巴斯奈特及其文化翻译理论。主要论述了文化翻译理论的基础和该理论的三个精髓:文化功能对等论、文化操纵及文化构建论。 第四章是论文的核心部分,主要的分析由此章展开。首先介绍了汉语谐音双关的分类及文化内涵,分析双关翻译的障碍,并对可译性限度及翻译标准进行探讨。引入巴斯奈特文化翻译理论的相关论点对汉语谐音双关语翻译这一特殊材料进行探讨,最后提出了文化翻译理论指导下的汉语谐音双关语翻译策略和原则。 第五章是结语,总结了论文的主要观点,并提出论文的局限性和对未来研究的展望。