基于言语幽默普遍理论的言语幽默翻译策略研究——以《三人同舟》的中译文为例

来源 :广西师范学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ESC_liangzi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
言语幽默普遍存在于世界各种语言中,但又在一定程度上因语言的不同而各有差异。这成为日益频繁的跨文化交际活动中越来越值得关注的一个问题。为了有效地认知跨文化交际中的言语幽默,学者们完全可以以言语幽默翻译作为切入点。但和一般的翻译不同,言语幽默翻译具有自己的特性,比如,娱乐性、思想性以及语言的独特性,因此,言语幽默的翻译质量会对目标受众的感知产生巨大的影响。这也是为什么翻译言语幽默对译者而言是个真正的挑战,以及在很长的一段时间内许多幽默研究主要都围绕幽默的可译性展开讨论。  为了在具体方面给译者提供相关参考,本文借用言语幽默普遍理论探索英语幽默的“中译”现象并总结出常用的翻译策略。首先,讨论了言语幽默普遍理论中产生和理解幽默的六个知识资源和幽默相似度测量系统以及它们与翻译的结合。接着,为了有效地展示这一理论在翻译实践中的应用,采用了分析法、比较法和定性法进行对所选实例进行分析,并最终推演和确定了成功的言语幽默翻译所需要的策略,即增补策略和提升策略。在英译汉的实践中,这两个翻译策略的具体表现就是增加相关细节或改动措辞,使得译文既能在总体上忠实于原文,便于目标读者感知原文的幽默,又能在六个知识资源,尤其是脚本对立和逻辑机制这两个层面上和原文达到尽量相似,从而为译者或翻译研究者根据幽默相似度测量系统有效地评估译文和原文的相似度提供了参数依据。最后,它们也反映了译者为目标读者实现一个孪生幽默的努力。  从结构上看,本文可分为五章:第一章为全文总述,介绍了本文的目的、问题、意义以及结构;第二章为文献综述,简述了前人对幽默翻译所做的研究;第三章为理论框架,详细阐述了言语幽默普遍理论及其与翻译的结合;第四章为主体部分,以《三人同舟》为例,通过文献分析的方法,试图将言语幽默翻译中出现的常用策略进行归纳,并就这些策略在不同的语境下的作用和意义进行分析;第五章为结论部分。
其他文献
佩内洛普·菲兹杰拉德是英国文学史上影响最深刻的作家之一。其布克奖著作《离岸》是一部短小、简单却引人深思的精品小说。它的简单故事和深刻内涵使之成为自它发表以来英国
新词新语是语言中最活跃的部分,改革开放以来,层出不穷的新政策、新事物、新现象和新思想极大地丰富了汉语中的新词新语。为了更好地反映中国的变化与发展,让世界更好地了解中国
学位
跨文化交际要求语言使用者除了掌握足够的目标语语言知识,还要具有必要的语用能力。当前,一种普遍的现象存在于中国大学英语口语教学中,那就是许多学生在掌握了英语的形式和语言
柳林县孟门镇的党员领导干部,在深入学习共产党员先进性教育活动的同时,深刻领会中共中央和“三个代表”的重要思想,理论联系实际,带领孟门镇的全体村民围绕增产增收落实中央
略語というのは、長い語形の語の一部分が省略されて簡略にした語のことである。現在のところ、略語は世界各国語の共有現象となっており、普遍化されている。特に中日両国語
战后的欧美文学处于向后现代主义转型的迷茫期。在这样一个小说创作的“十字路口”,约翰·福尔斯另辟奇境,脱颖而出,以其杰作《法国中尉的女人》向世人展示了后现代主义小说的永
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
据香港媒体报道,兖州煤业拟斥资2.968亿澳元,向澳洲上市企业西农公司打包收购普力马煤矿公司和西农木炭100%股权,有关交易尚需获得中国和澳洲政府主管机关及监管部门最终批准
近年来,随着德国功能主义对译者地位的关注以及自翻译“文化转向”以来译者地位的凸显,中西方对译者的研究层出不穷,尤其是对译者主体性的研究。然而,作为译者研究的一种方式,对译
学位