论文部分内容阅读
随着中国高等教育信息化和网络化的快速发展,高校的国际交流与合作日益增多,国内许多高校都建立了自己的(中英文)网站,网络的作用受到越来越多的关注。这些大学网页在构建和宣传学校形象,提供网上服务方面发挥着不可替代的作用。认真观察,国内大部分高校网页(特别是概况部分)的英文版还不尽人意,在很大程度上影响着宣传效果,有些甚至会影响高校的国际交流与合作。然而,到目前为止,这方面的相关研究还不多见。本文针对网站中的中国高校概况翻译进行研究。
受传统对等翻译理论的影响,中国大学概况的英译几乎是原文本(中文概况)逐字对等翻译。译者往往忽略了这样的问题:目标文本的预期读者是谁?目标文本的预期目的和功能是什么?因此就出现了译文文本对真正的目标读者而言,存在大量的冗余信息和不当表述。
作为对当代翻译理论的重要补充,德国的凯瑟琳娜·赖斯(KatharinaReiss)、汉斯·威密尔(HansVermeer)、克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)等学者提出的翻译功能理论无疑为中国大学概况翻译提供了理论依据。根据费米尔的“目的论”,任何行为都带有目的性,翻译行为也不例外。翻译所要遵循的首要原则是整个翻译行为所要达到的目的。目标文本的预期目的和功能决定翻译的方法和策略。在目的论的理论框架下,目的法则是决定翻译行为的第一准则,而其他法则:连贯性法则和忠实法则则从属于目的法则。
在功能主义理论——目的论指导下,本文抽取了部分重点高校,用全新的视角审视了它们的概况翻译,旨在探索中国高校英文网页中存在的普遍的且有代表性的翻译问题。并通过译例分析,归纳出诸如改写、删译、直译加注等几种有效的翻译方法,以促使目前中国大学概况的网页翻译状况得以改善,使英文网站最大限度地发挥其应有的作用。