论文部分内容阅读
产品说明书是生产厂家向消费者介绍说明商品性质、性能、结构、用途、规格、使用方法、保养、注意事项、质量保证等时使用的经济应用文书。产品说明书属于典型的科技文体。产品说明书可以吸引消费者、激起消费者的购买欲。因此如何在国际市场中占领一席之地,如何将中国的科技类产品推向世界,产品说明书就起到了至关重要的作用。现阶段有关日语的翻译研究中,很少有人研究机械产品说明书的相关内容。就算有大都也只停留在理论研究阶段,没有结合实际案例来研究,选取的例子都是大同小异。笔者根据自己在课外翻译实践中接触到的真实案例,来翻译研究机器说明书的翻译方法,并在实践的过程中按照自己遇到的问题,运用翻译理论分析解决。该说明书除了具有一般科技文体的普遍特点外还具有专业性强、语句简洁、明晰完整等具体特点。在词法上,产品说明书使用的词语专业、固定性强;而在句法上则突出表现为大量使用简单句、祈使句,在中文产品说明书中多用主动语态,而日文产品说明书则可能根据需要,转换句式。还有译入语读者的思维方式以及语言习惯等都是笔者需要考虑的因素之一。笔者通过对《GXS22单轴撕碎机的使用说明书》的翻译研究,分析词汇翻译方法、语句处理方法、总结科技产品使用说明书的一般翻译规律、注意事项与原则。期待能在今后的中日贸易交往中为笔译翻译人员提供相关方面的参考与借鉴。