论文部分内容阅读
自60年代以来,语篇研究发展迅速。而语篇的衔接一直是语篇研究的核心,也是语篇研究能否站得住脚的关键。自从韩礼德和哈桑出版其专著《英语的衔接》(Halliday & Hassan,1976)以来,人们便把目光转移到语篇的衔接机制上来,语篇的衔接逐渐成为语篇分析中的一个热门话题。在这本专著中,两位学者对五种衔接手段给予了详尽而充分的描述,成为该领域最具代表性的语篇衔接理论。在我国,对于语篇衔接的研究大都借鉴国外学者的观点。但很多学者对英汉衔接手段的差异进行了对比研究,取得了丰硕的成果。然而值得注意的是,国内学者对英汉语篇衔接手段的对比分析主要是在广义的语篇范畴内进行的,较少与特定问题结合起来进行针对性的分析,而且多以文学作品为研究对象,所得结论未必适合于其他应用文体。本文以英汉旅游语篇为研究对象,以Halliday和Hassan的衔接理论为指导。通过对这种特定文体语篇中的衔接手段进行具体的对比研究,探讨英汉语篇各自如何以有效的衔接手段来组织语篇,以突显旅游语篇的介绍推广作用。这样的对比分析有利于翻译者更好地解读原文信息和实现译文的衔接,也期望能给其他分析英汉语篇差异的研究人员提供一点启示。本文采用实例语料(corpus-based data),选取英汉旅游语篇各50篇,每篇长度在150-200字左右,使英汉文本总体长度一致。在中英文语篇的选取上,都采用国内外最近出版的旅游资料,以获得原版的语篇。不采用译本语料,以保证语料的真实可靠性,使研究结果更具说服力。本文采用定性分析和定量分析相结合的研究方式。首先选取一个样本,对其中的衔接手段详述分析过程,继而展开对样本总体的统计分析。发现在同样篇幅的情况下,英文语篇运用了更多的衔接手段。两组语篇使用最多的手段都依次为:词汇衔接,照应,连接,而替代都几乎没有运用。不同之处在于:英文语篇倾向于使用更多的照应,而中文则比英文更频繁地使用省略。通过对特定文体英汉语篇中的衔接手段的对比分析,寻求两种语言在旅游语篇中的使用差异及可行的翻译策略,也有利于第二语言学习者和翻译者更好地解读原文信息和实现译文的衔接。全文分五部分。第一部分介绍研究背景及研究意义;第二部分为理论回顾,主要回顾衔接理论的发展,及国内外学者对衔接理论的定义阐述、主要观点和著作;第三部分解释了相关的概念,阐述衔接在语篇中的地位及与连贯的关系;第四部分为实证部分,通过个案分析和量化分析,对比英汉语篇中衔接手段的运用特点,及几种可行性翻译方法;第五部分为总结,归纳研究结果,明确了本文存在的局限性并提出了深入研究的几点建议。