《镜花缘》林太乙译本中的杂合现象探究

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qinzhen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
起源于17世纪的“杂合”一词最先被运用于自然科学领域,随后逐步扩散至语言学,文学等社会科学领域。霍米·巴巴将这一术语引入文化研究领域并使其成为后殖民批评中的重要概念。近年来,杂合概念也逐渐成为译界的热门话题。与国外相比,国内对翻译杂合问题作过系统性研究的学者尚且不多,且极少论及汉英翻译中的杂合现象,而杂合译文的创造者——译者的本身因素与译文中杂合现象间的关系一直为人们所忽视。本论文以霍米·巴巴的杂合理论为视角,以林太乙女士于1964年所译古典名著《镜花缘》的英译本为研究对象,通过分析其中的杂合特征,旨在探讨译者创造杂合译本的原因及赋予其的文化意义。论文首先探讨了林太乙杂合的文化身份及其在翻译中的体现,然后从三个层面对林译中的杂合现象进行分析。研究发现,在语言层面,林太乙采用音译与直译的方法,努力再现源语文本的语言特征;在文化层面,林太乙采用直译加注,意译,及特殊的双重译法,使汉语与英语文化成分融合在一起;在文学层面,林太乙保留了具有中国古典小说特色的叙事模式,并将自己撰写的说明性文字掺杂在译文之中。分析表明,三个层面的大量杂合现象都是译者有意识的选择,而她杂合的文化身份是导致她这样做的主要原因。这些杂合现象是作为族裔散居者的译者诠释母国文化的重要手段,译者自身与其所代表的华裔族群在杂合形成的第三空间中得以显身,进而在译文中实现源语文化与目的语文化间的平等对话与交流。本论文揭示了译本中的杂合特征与译者之间的联系,有助于弥补现有翻译杂合研究的不足,意在引起更多学者对此类研究的注意。
其他文献
关系小句的研究最早从《马氏文通》开始,但对于现代汉语学界,它才刚刚成为热点。本文的研究意图在于探索各种语义格与各类相关句式之间的关系。语义格和句式之间像齿轮一样,
语料库的建设是语音信息处理的基础工作,其中除了在语料收集和录音等方面做大量工作外,做准确的标注也是建立完善语料库的必要工作,因为这直接影响语音处理工作的结果。本文
双及物构式是一种特殊的语言现象,受到了语言学界的关注。语言学界主要从结构主义、生成语法和认知三个视角对双及物构式进行了研究,但仍没有为双及物构式的研究提供全面、合
语言是思想表达的工具,而修辞是语言的使用,是语言表达艺术。修辞格是各种语言共有的语言现象。在我们的日常生活中,修辞这一语言现象处处可见。《巴布尔回忆录》的语言在察
大学生幸福感日渐失落是一个不争的事实。文章从社会、学校、家庭及个人四个方面分析影响大学生幸福感失落的原因,并在此基础上提出大学生幸福感的提升策略,即大学生发挥主体
炒菜时散发出的油烟对人体危害非常大,它是食用油和食物在高温条件下产生的大量热氧化分解产物。有关部门对从居民家庭收集到的煎炸食物的油烟样品进行检验,共测出220多种化学
期刊
模糊语言是自然语言的本质特征,它广泛存在于政治、经济以及人类生活的方方面面。模糊限制语,作为这一家族中的重要一员,自提出以来便备受学者们的青睐,对其研究更是涉及到语
当代的翻译研究是离不开对前人的相关研究进行回顾与总结的。本论文旨在通过回顾中国翻译发展史上的某一段特定的时期中,人们所发表的关于翻译批评主体的相关研究,来启发并推
中医耳鼻喉科学 otorhinolaryngology of tradi-tional Chinese medicine研究耳、鼻、咽喉、口齿、唇舌疾病诊治与预防的临床中医学。
<正> 1 分支浇口出现的问题 在大中型压铸模的浇注系统设计上,为满足型腔几何形状或填充需要,有时采用分支多内浇口结构。例如发动机气缸盖压铸模