葛浩文英语译作《狼图腾》中译者主体性研究

来源 :河北农业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wuchen2007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者,作为翻译的主体,在翻译过程中起着至关重要的作用,并在翻译活动中得到体现。译者是翻译过程中最活跃的因素,然而传统的翻译理论研究却忽视了译者是翻译活动中最积极的因素,其作用并未得到应有的肯定。译者角色问题长期处于一个非常敏感区域,原文作者的地位总是遥遥在译者之上。20世纪70年代以来,随着文化批评和文化研究在西方学术理论界的崛起,翻译研究领域出现了“文化转向”。翻译活动是不同语言之间文化交流的重要组成部分,翻译作为复杂的文化交流而不仅是简单的语言转换这一概念得到进一步确认。翻译研究的文化转向,不可避免地要涉及翻译主体的问题,对翻译主体的研究,使人们越来越关注译者文化身份及其主体性对翻译的影响。译者的主体性贯穿于整个翻译过程,从选择文本开始就体现出了其对翻译的影响。译者的兴趣、个人经历和翻译目的等都会影响到译者对翻译文本的选择。70多岁的葛浩文曾翻译过巴金、莫言、苏童、冯骥才、贾平凹、阿来、刘恒、张洁、王朔等人的作品。葛浩文教授提出,把中国文学走向世界的过程比喻为一个凳子,光有文本、有读者这两条腿还不稳,还要有第三条腿——由一个中间人用另外一种语言介绍给读者。葛浩文教授认为,翻译不仅仅是语言的问题,每个国家的文化有差异,如何找到一个恰当的词来表达很不容易;而译作到了外国编辑那里,还有一个他们是否理解和认可的问题。《狼图腾》探讨人与自然的关系,不同文化间的关系,是西方读者感兴趣的,该书于2007年11月获得旨在把亚洲最好的文学推广到英语国家的曼氏亚洲文学奖,来自不同国家的评委均把票投给了《狼图腾》,原因也是它深刻地反映了环保与文化冲突问题。《狼图腾》译本的成功,也同时带来了深思,什么样的作品深受读者喜爱,译者如何翻译才能获得成功,译者主体性如何发挥才能达到效果。本文主要以葛浩文的《狼图腾》为例,分析译者的主体性,从中总结葛浩文的翻译观点、翻译策略,以及语言词汇的处理,进而发现译者主体性的作用,正视译者在翻译活动中的地位。
其他文献
随着科技的发展,人与人之间的交往越来越频繁,通过扩大词汇知识来获得各种所需的信息便显得愈加重要。词汇习得在语言学习中的重要作用也得到了语言研究者的广泛认可。学习者的
文化缺省是文学作品中的一种常见现象,它可以提高作者和读者之间的交际频率,使读者在不易察觉的情况下发挥想象的空间达到对作品的理解,是作者通过作品与有着相同文化背景的
根据中央和省委的统一部署,今年5月份,扬州市在全省率先圆满完成了县级党委换届工作。如何按照新的领导体制的要求,加强换届后的县级党委班子建设,是摆在我们面前的一项重要
奥斯卡颁奖典礼作为一个广受全球观众青睐的节目,幽默的语言艺术是其显著的特征。其中幽默的表情和肢体语言比较容易理解,但是典礼中许多带有文化预设的幽默言语,甚至在提供
选派干部如何履行好职责,不负重托,在短短几年内,通过自己的努力,使任职村发生较大的变化,使自己成熟起来,拥有更丰富的农村工作经验呢?笔者认为,应做到以下五点:沉首先是心
语块(formulaic sequences)是语言学的一个重要研究领域。无论是在语言使用还是在语言习得方面,其重要性都日益突出。但是,目前学界在二语语块的学习机制方面尚未形成一致意见
语码转换是指在一次言语或文字交际中使用两种或两种以上语言或语言变体。随着不同国家之间语言和文化接触与交流的日益频繁,语码转换越来越多的出现在我们的生活中,成为语言学
随着信息时代的发展,文化多元化趋势日益增强,各种语言变体不断出现,话语不再是以会话或语言文本为研究对象的传统的语篇模式的体现,而是以图画、声音、动画、图表、颜色、多样编
在言语交际中,话语标记语中被人们广泛使用。它随着语言转向逐渐成为了学者们热衷的语言研究对象。交际双方在明示推理过程中都不同程度地受到了话语标记语的引导或制约。本论
建设社会主义新农村是我国现代化进程中的重大历史任务,是一场伟大的战役。组织部门作为党委的重要职能部门,对新农村建设负有重要责任,必须立足自身职责,积极发挥作用。一、