论文部分内容阅读
早在20世纪60年代,中西方的语言学家们就对语言的模糊性有了极大的兴趣和关注。随着中国经济的飞速发展,我国与世界各国的交往日趋频繁,外事英语口译在国际合作交流中起到了越来越重要的作用。它关系到国家形象、利益、尊严等方面,模糊语的应用,可以解决一些容易引起争议的问题。因此,作为口译研究者,更应当关注模糊语的翻译策略。模糊性,是语言的本质属性之一。模糊语言在人类交往的语言中是普遍存在的,在人类社会的交往活动中起到了无法替代的作用。语言的模糊性决定了在外事口译活动中必须采取方法解决这些模糊现象,能够帮助译员更好的完成口译任务,维护和谐的外事关系。成功的外事活动,与口译员的努力是分不开的。本文从奈达等语言学家的“功能对等”理论出发,结合自己以及其他口译者的实践经验,对在外事口译活动中如何正确处理模糊信息进行了研究,对口译实践有一定的帮助。本文共分为五章,对外事口译活动中的模糊语及其翻译策略展开讨论。第一章是绪论,介绍了本文的研究对象,问题,意义和主要结构。第二章里,研究了什么是外事口译,外事口译有哪些特点。第三章里,介绍语言的模糊性以及奈达的功能对等原则的指导作用,为下一步论述做好准备。基于第三章提出的理论基础,作者在第四章里提出了外事口译模糊语的处理策略和方法。这一章也是论文的核心部分。第五章是总结部分,也指出了本文的不足和进一步研究的必要性。希望通过对外事活动中的实际情况进行分析,探索外事活动口译的模糊信息及处理策略,提高译员的口译水平,促进口译实践的发展。