《劳特利奇翻译与哲学手册》(第1章)翻译报告

来源 :西南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cxdzxc12
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济全球化的迅速发展,世界政治、经济、文化的融合日益加强,哲学作为文化的重要组成部分,逐渐成为人文社会科学领域热门话题之一,我国对哲学文本的翻译也日益增多。为深入研究翻译与哲学思想之间的关系,译者选择了部分相关文本进行翻译。本报告以译者对出版于2019年的《劳特利奇翻译与哲学手册》的英译汉翻译实践撰写。该手册还没有中文译本。源文本概述了翻译研究和哲学研究的现状,研究了某些权威哲学家对翻译问题的见解,对翻译研究中的一些关键问题进行了哲学上的澄清,并提出了哲学与翻译研究的新趋势。此外,源文本为哲学文本,不同于日常语言,哲学语言具有抽象性、概括性以及逻辑性强的特点。因此,译者在翻译哲学术语、长难句、被动句时,遇到了一定程度的挑战。本报告基于弗米尔提出的目的论及其三原则来指导《劳特利奇翻译与哲学手册》一书部分章节的翻译。通过分析实例,总结在目的论指导下哲学文本的翻译应采取的不同翻译方法与技巧。结合哲学文本翻译实践,并坚持目的论三原则的指导,在词汇角度,多采用注释法、转换以及释义的方法;在句法角度,多采用语态转换、拆分法及重组法;在语篇角度,采用增译和省译的翻译方法。三个层面采取不同的翻译方法与翻译技巧,达到词汇层面的忠实,句法层面的连贯及语篇层面的可接受。基于本报告的分析总结,笔者希冀本实践能对哲学文本的翻译提供新的视角与思路。
其他文献
人口贩卖是对人权的严重侵犯,反映了深刻的偏见、种族主义和不平等,也是巨大的不公正和痛苦的根源,但这一问题从未得到解决。译者想要找到其背后的原因,提高自身的翻译能力,因此选择了马基尼·奇索姆·斯特拉克(Makini Chisolm-Straker)和凯瑟琳·肖恩(Katherine Chon)于2021年主编的书——《人口贩卖的历史根源:预防商业化暴力行为的首要方法之说明》,该书为信息类文本,其第1
学位
受新冠疫情影响,人类社会保持社交距离已两年有余,科技应运蓬勃发展,支持人们的在线智慧生活。智慧科技在新冠疫情期间保障国泰民生,构建疫情下的智慧城市。顺应全球趋势,选取《智慧城市》作为翻译项目原文,向中国读者普及智慧城市基础概念及模式,介绍有关智慧城市的支持观点及反对意见,引发读者思考智慧城市的发展逻辑。同时,呼吁政府及企业等相关方重视民众意见,也鼓励民众积极参与智慧城市构建与发展决策。该翻译项目在
学位
本文是译者在完成Literature,Geography,and the Postmodern Poetics of Place(《文学、地理学与后现代空间诗学》)英译汉基础上的一篇翻译实践报告。作者聚焦二十世纪晚期及二十一世纪早期文学作品中的地方变化,介绍了文学表征与虚构表征对我们理解地方概念的影响。本报告选择翻译的原文为该书第二章。彼得·纽马克(Peter Newmark)的交际翻译为译者翻译
学位
<正>胭脂鱼是长江稀有珍贵鱼类,被列为国家二级保护珍稀动物,因其体形优美,花纹鲜艳具有很高的观赏价值,又叫美人鱼,很多地方称其为一帆风顺鱼,很受观赏鱼爱好者喜爱,是一种观赏和食用兼备的优良养殖品种。2013年,我场组织技术人员对胭脂鱼人工繁殖进行科技攻关,经过两年多的努力,成功实现胭脂鱼人工繁殖并生产苗种200多万尾。
期刊
本次翻译实践报告的翻译文本选自《劳特利奇翻译与哲学手册》(The Routledge Handbook of Translation and Philosophy)中选出的第12-13章,这是一部关于哲学和翻译关系的作品。这两个章节分别是由Shyam Ranganathan和Sergey Tyulenev撰写的两篇论文。第十二章认为句法与支配单词如何组合成可接受的句子的规则有关。第十三章则讨论了文
学位
本文是一篇翻译实践报告,源文本节选自《文化生产中的人工智能:从批判性视角看数字平台》(Artificial Intelligence in Cultural Production:Critical Perspectives on Digital Platforms)一书的第七章和第八章。这两章主要讲述了人工智能在新闻制作中日益重要的作用及其对新闻业的影响,并讨论各国政府完善机制、制定指导方针以确定
学位
本篇翻译报告原文选自于《数字时代的理工科教师与教学》(STEM Teachers and Teaching in the Digital Era)一书的第五部分,主要描述了在技术丰富的新环境下的教学问题以及教师通过促进教育技术小组学习系统(SAGLET)进行编排对学生概念学习的影响,旨在为学生提供非传统的学习机会。所选文本结构合理,逻辑严密,以定语从句、长难句和分词短语为特点,其中长难句的大量使用
学位
本文是一篇翻译报告,翻译原文为美国学者道格拉斯·比伯(Douglas Biber)所作的学术著作《英语口语与书面语变体》(Variation across Speech and Writing)。原作为一部语料库语言学和语言变体领域的经典著作,作者在书中使用计算机技术与程序对多个口语与书面语体裁的语言特征进行分析并最终确定语言变体的六个基本维度。该书于1988年由剑桥大学出版集团首次出版,根据译者
学位
大数据时代下,人工智能的进一步深度学习,使其运用场景更加地广泛。人工智能正以超出人们预想的速度发展,人工智能与人类生活所发生的联系越来越紧密。教育与一个国家的文化软实力息息相关,作为关乎人类未来的重要组成部分,教育与人工智能的关系成为国际社会关注的热点。故笔者选取了关于人工智能与未来教育的非文学书籍作为翻译翻译实践报告的材料。实践报告分为六个部分。引言部分简要介绍本次翻译实践报告的背景、主要内容与
学位
本文是一篇翻译报告,原文节选自2020年密西西比大学出版的《漫画教学法的巨大潜力》(第二章)。该书集漫画教学理论及专业人士访谈于一体,内容丰富翔实,案例具体生动,富有启发意义。因此,译者在翻译源文本时以彼得·纽马克(Peter Newmark)的交际翻译理论为指导,强调以读者为中心的翻译效果,力求准确传达专业信息,同时保持原作的吸引力。本翻译报告分为五章:第一章为翻译报告的背景、意义和结构;第二章
学位