论文部分内容阅读
本报告分析研究了笔者对著名儿童文学作品《爱丽丝漫游仙境》的翻译译本,试以接受美学理论指导儿童文学作品的翻译。《爱丽丝漫游仙境》出版后赢得了世界各国儿童及其成人读者的好评,书中使用了大量的儿童用语、儿歌和极具童趣的修辞方式,使得作品充满奇幻幽默的色彩。以往的翻译译本多注重文中词和句子的意义研究,对其文中的修辞成分和文化成分谈及较少,本报告在分析文中词句的同时强调了其修辞及文化成分的探究,对以往的研究进行了归纳补充。本文用接受美学理论对笔者的译本进行分析,通过研究得到如下启示:首先,儿童是儿童文学的首位读者和接受者,译者在翻译时应充分考虑儿童的接受能力。其次,在儿童文学翻译过程中,译者首先是原作的读者,在其视野与原文视野融合的过程中,应尽可能符合儿童的期待视野。再者,译者应充分调动所有的知识储备,尽可能地发掘原文所传达的信息,填补文本未定性和空白意义,让儿童更好的理解作品。本研究通过分析指出了儿童文学及其翻译的特殊性,有助于更好的用接受美学理论指导儿童文学翻译,并为儿童文学的翻译者提供参考与建议。