《社区口译》(第一、三、五章)翻译实践报告

来源 :曲阜师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liutingkaoyanhao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球国际化程度的不断加深,各国间人口流动日益频繁,在中国居住学习的外国人士数量在不断增加。由此带来的司法、医疗、教育等公共服务领域方面的“语言障碍”问题也日益凸显。《社区口译》一书就是在该背景下产生的,对西方国家社区口译的现状进行了深入介绍和分析。全书共六章,笔者选取其中第一、三、五章进行翻译,并于本报告中对翻译实践过程的经验及问题进行总结。在本翻译实践报告中,笔者主要以卡特福德的翻译理论为指导对翻译实践中遇到的问题进行分析总结。卡特福德在韩礼德的系统功能语法学说基础之上将翻译转换分为层次转换和范畴转换,并将范畴转换细分为结构转换、类别转换、单位转换和系统内转换。卡特福德将语言学的理论成果引入翻译,推动翻译研究朝科学方向发展。由于日汉分属两个不同语系,实现完全对等几乎是不可能的,因此在翻译实践中应当侧重文本等值。在实现文本等值的过程中,往往无法避免偏离原文形式,为了忠实、通顺地传达原文信息,无可避免的会使用到翻译转换手段。本报告分别从层次转换和范畴转换两个方面分析了翻译案例。层次转换主要分析了中日语言时态和语气的差异。日译中时层次转换一般进行的是增删词汇和改变语气。范畴转换则从结构转换、类别转换、单位转换三方面对翻译中遇到的语序调整、拆分、主动和被动等情况进行原文和译文的对比和分析。这类转换方式一般通过调整句子结构达成,是翻译过程中常见的一种手段。由于中日分属不同语系,而系统内转换则要求源语及译语拥有大致对应系统,因此并未在本文涉及。此外源文本是为日译本转译,当中存在大量源语保留现象,从全文翻译和部分翻译的角度出发,对该现象进行了分析和处理。
其他文献
本文回顾分析了国有商业银行,在改革中买断工龄现象存在的一些问题和弊端,并提出在现代企业理论的框架下的改善和建议。
近年来,随着"拇指文化"的传播与发展,越来越多的大学生利用手机、IPAD等移动媒体进行交流沟通,深刻影响着大学生生活的方方面面。文章以信阳师范学院为例,基于问卷调查及数据分
通过分析大一新生的借阅情况,反应了读者的阅读倾向,从而说明读者对传统文化的缺失现象严重。习近平总书记一再强调继承和发扬中华优秀传统文化建设社会主义文化强国,因此作
本文首先阐述舞蹈是身体的艺术和心灵的艺术;进而从舞蹈本体出发来说明身心关系是舞蹈艺术与舞蹈本体的核心,舞蹈是用身心关系来表现人的审美情感和审美理想的艺术形式。并结
1 引言随着特6教育观念的变化,在发达国家,阅读困难儿童已被纳入了特-教育的对象,并成为特-教育最大的研究领域.
随着国家体育事业的不断发展,社会对体育经济与管理人才数量与质量需求不断提升,然而,全国体育类院校培养的体育经济与管理专业人才是否与体育相关企事业单位所需人才相匹配,
城市竞争力反映了一个城市的总体发展水平。采用《2014年中国城市统计年鉴》和各省市统计年鉴以及相关数据,对长江经济带35个地级以上主要城市分别选取19个评价指标,并通过因
以飞机空调系统为研究对象,建立了飞机空调系统关键部件的数学模型,并通过模块化结构方法对各部件的仿真模型进行了验证,利用MATLAB/Simulink软件建立模型,将各个模型以气体
雄厚的基础、强大的品牌、良好的信用、先进的系统和丰富的增值服务决定了大型商业银行网站开展企业电子商务服务具有较大优势,而信息服务与支付服务无缝链接、配套专业金融
物质的分子式是根据各元素的正负化合价,按分子内各正负化合价的代数和为零的原则书写的,根据这个原则,我们可以自制一套教具,像拼积木一样,将物质的分子式拼积出来。制作积