试论汉译日时日语自他动词的选择

被引量 : 0次 | 上传用户:jqh_0727
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在日语学习过程中,区分并正确使用自他动词是难点之一。并且由于汉语没有自他动词,所以对于中国的日语学习者来说,自他动词无疑是一个令人困惑的问题。因此,在翻译的过程中经常会出现自他动词混用的现象。为了很好地避开这一现象,对自他动词的功能进行研究就显得很有必要了。至今为止,关于自他动词论文的研究有很多,但是这些研究大都集中在对自他动词的分类上,最近开始出现对自他动词功能方面的简单研究,或者将自他动词与日本文化相结合的研究,并且大都是浅尝辄止或者只是对一个方面进行了研究。缺乏概括性和具象性。将自他动词与翻译结合起来的研究少之又少。因此,本论文想对翻译中自他动词的选择进行研究。论文本论部分分为三个章节。第一章节主要讲述了语言、文化和翻译三者的关系,列举出了各大型词典中对自他动词的定义,并对自他动词的分类和主要的语用机能进行了论述。第二章为本论的重点章节之一,通过举例的方式来列举中译日时选择自动词的情况,并对选择自动词的理由进行详细的分析和说明。首先第一小节从“关怀照料”的视点谈起,如果中文意思中含有这层意思的话,在翻译的时候要选择自动词。第二小节论述了弱化主观性和无生物做主语的情况,这两种情况下的翻译也基本上使用自动词。第三小节谈到将中文的被动句翻译为日文的时候,不一定非要用「れる?られる」的形式。本论文从无被动标识的自动词、自动词自身表示被动和中文表达心理状态的被动句等三种情况出发,通过举例进行了分析。第四小节探讨了可能文的翻译,将可能文分成无标识自动词可能文和属性可能文两个方面,来进行举例分析论述。第五小节将使役句分为被使役者有某种属性、表示抽象意义以及表述自然感情和拟人化等这几种情况,通过具体的实例来分析这几种情况下分别应该怎样来进行对应的翻译。最后探讨分析了和日语形容词同形同义的中文形容词的翻译,分析在何种情况下要翻译成日文的サ変动词。第三章也是本论文的重点章节之一。首先中文句子中包含有自己责任的情况下,翻译的时候要使用他动词。其次,由于他动词有表示后悔、遗憾等负面情绪的功能,因此要将带有负面情绪的中文翻译成日语的时候可以考虑选择他动词。再次,将再归他动词句分为衣物等的穿脱情况和将身体一部分作为目的语这两种情况,通过举例来说明在这两种情况下翻译时要使用他动词。并且单独分析说明了如果是作用于他人的动作的话要用他动词使役态。最后,将无生物做主语的情况和第二章的无生物做主语的情况进行了比较,对何种情况选择哪种动词做了分析说明。最后是本论文的结论部分,基于以上分析得出最终结论并提出今后的研究课题。
其他文献
通过对泵站的电路控制系统进行改进,利用水位、压力开关实现泵站的自动开停和水位报警,同时包含电机降压启动、过流保护等功能,避免因泵站司机脱岗或操作不当造成的水泵和电
纪录片作为一种较为特殊的艺术表现形式,强调客观真实的记录生活,有意的回避主观创作,因为在其复杂的创作过程中充满了变数,所以纪录片无法在创作初期就设定好需要呈现的最终
目的:观察利胆和胃汤治疗胆汁返流性胃炎临床疗效。方法:将本院胆汁返流性胃炎60例患者,随机分为2组各30例。治疗组采用利胆和胃汤(半夏、枳实、龙胆、茵陈、厚朴、大黄、陈
配重是液压挖掘机的一个部件,它的作用是使挖掘机在工作时保持平衡,减少挖掘机在工作时的晃动。一般情况下对于某一型号的挖掘机,配重的位置与外形尺寸是固定的,所以配重的重
分级基金是基金市场上的一类产品,是将投资组合的未来风险和收益进行人为划分形成的基金品种。分级基金最大的特征是将某一基金产品分为几类份额,这几类份额的未来收益是不同
近年来我国一些城市先后提出建设区域金融中心的构想,深入区域金融中心相关问题的研究具有极强的现实意义。本文对国内外区域金融中心的相关文献进行梳理,并在此基础上对未来
近年来,随着经济的发展和人们观念的转变,泛单亲家庭数量增加,这导致泛单亲家庭学生数量也明显增长。泛单亲家庭孩子是构成英语学困生的主力军,是德育工作的重点关注对象,其
介绍四种常用急性肾衰竭模型的操作方法、致病机制、病理改变与临床病程。肾动脉钳闭引起的肾脏缺血再灌注以及甘油、庆大霉素、氯化汞均可致实验动物急性肾衰竭,病理学上可
为了改进醇胺法合成吲哚工艺,提高吲哚的收率,考察了新催化剂下的反应机理及工艺条件。用气相色谱-质谱(GC-MS)分析了醇胺法合成吲哚中的副产物,得到了18个具体副产物的结构