论文部分内容阅读
列举结构来源于人民群众的日常生活、历史典故等,一定程度上反映了汉民族历史文化、风俗习惯等内容。列举结构的对外汉语教学既是传播中华文化的可行途径又是培养跨文化交际能力的一种手段。留学生因为列举类词语的词性复杂和语义变异性等特点,会在运用中出现偏误。迄今为止,对列举结构的研究主要集中在本体研究方面。对有些问题,比如“例如”的词性定位等也一直存在争议。还有少数学者研究了日语的列举结用法,但大多是基于中国学生在学习日语列举结构时存在的误差,是为了使国人能够更好的学习日语。而对列举结构的对外汉语教学方面的研究还比较少,对列举结构的教学操作的具体指导及教学方略的探讨都比较缺乏。本文研究的列举结构是在前人研究的基础上,分类、选取几组有代表性的列举词语和列举结构进行对比分析、偏误分析,提出一些看法,并希望应用于对外汉语教学上。本文重点是汉日列举结构的对比和偏误分析。第一章是前人对汉日列举词和结构研究的综述,做出一定的评价,并依据前人的研究定义汉语列举词大致的范围:包括“前连式‘如、比如、比如说、比方、比方说、譬如、譬如说、像、例如、例如说、诸如、诸如说’等12个词语”;“语气式包括‘啦、呀、啊’等3个”;“后助式包括‘等、等等,云、云云,一类、之类、之流、者流、一流,什么的、的、啥的、这样的、那样的’等14个词语”。第二章到第六章是进行汉日对比,从列举结构的位置、列举项的类别等方面来发现汉日列举结构之间的异同,指出:①“など”不能做煞尾,总是表示列举未尽。②“啦,呀,啊”的列举项可无限个出现,“や、やら”列举项是有限的,但两者都表示列举未尽。③“~什么的”作列举讲时,列举项可以不出现,“たり”的列举项只能是一个或是两个,且“たり”表列举时,还可译为“有时~有时~”、“又~又~”等,这些结构在中文里都不作列举结构讲。④“也好~也好~”可以出现多个列举项,但“~でめれ~でめれ”,“~といわず~といわず”、“~なり~なり”、“~にしろしろ”等限定两项列举,也举例说明了这些日语列举结构的不同意义。⑤“でも”、“~にみたるまで”表例举极端事例,通常译作“连”,“连”在汉语中也不表示列举或举例。⑥“ならびに”作列举时,译为“以及”,汉语中是连词,不表列举。可见汉日列举结构在表达上、意义上的不同之处。第七章是对日留学生的偏误分析。运用偏误分析理论和对比分析法,对日本留学生使用汉语列举类词语产生的语义、语用等偏误进行分析,进而给对外汉语的列举类词语教学提出一些建议。列举结构在现代汉语及教学中占有重要的地位。言语交际中,往往需要“列举”事实,或“举例”说明,因而语言中会产生一些专门用于列举的词语,如现代汉语中的“例如、如、比如、比如说、比方、比方说、譬如、譬如说、像、例如说、诸如、诸如说、等、等等、之类”等一些词语就是专门用于列举或举例的。在教学中,老师往往需要举例或列举来更好的说明课文和阐释自己的观点。这同样适用于对外汉语教学。但是列举类词语其成员复杂,词性不统一,性质多样,用法灵活,位置多变,而它又是现代汉语中一个使用频率较高的词语类别。我们认为,对现代汉语列举类词语进行研究,不仅有利于了解这类词语的性质和用法,而且有利于词典编纂、汉语信息处理和对外汉语教学。因此,本文将结合自身对列举类词语的考察,尽可能地对此类词进行阐述和对比分析。本文采取综述法、借鉴法、对比分析法等研究方法,试图在已有的列举类词语的研究基础上,从语法、语用、语义等多方面对列举结构进行汉日对比、偏误分析,促进对外汉语教学的发展。