《朝鲜儒学大师》(3-4讲)韩汉翻译实践报告

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yhmlivefor46
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目实践报告,翻译项目文本选自《朝鲜儒学大师》。该书是韩国学中央研究院韩亨祚教授所著的一本哲学专著,全书共有9讲。作者按照时间顺序,通过记述朝鲜儒学主要学者的思维方式及思想论战,解读了朝鲜儒学从16世纪至20世纪的发展。该书目前国内尚无中文译本,本翻译实践报告选取了第3讲至第4讲为翻译文本。笔者在凯瑟琳娜·赖斯文本类型翻译理论的指导下开展了对该书的翻译,该书中存在大量的标题以及比喻句,这是该书翻译实践的重难点所在,同时也对译者专业知识的积累、儒学背景的了解、以及母语的精炼水平提出了更高的要求。本报告将重难点分类并进行了案例分析,旨在总结出相应的翻译对策与经验,希望能把握此类文本的语言特点与翻译方法,跳出母语的束缚与翻译的定式思维,灵活运用不同的翻译方法解决难点与重点,以此来指导以后的翻译实践以及提高翻译能力。本翻译报告分为五部分。第一部分为绪论,主要介绍翻译报告的写作目的、并从多角度阐述研究的意义以及翻译报告的结构。第二部分为翻译项目简介,主要内容为作品介绍、作者介绍以及翻译的重点与难点部分。第三部分是对翻译过程中所应用的翻译理论的阐释说明以及整个翻译流程的介绍。第四部分为案例分析,也是本翻译报告的重中之重。此部分以凯瑟琳娜·赖斯文本类型翻译理论为指导,结合直译法、意译法、加注法、词汇选择、词性转化等翻译方法,并借助大量文献等学术资源,从词汇翻译、标题翻译以及比喻句的翻译三方面来进行案例分析。第五部分为结论部分。
其他文献
本文是一篇翻译实践报告,Fostering Students’ Creativity and Critical Thinking,What It Meansin School来自于经济合作与发展组织(OECD)的在线图书馆,讲述了经济合作和发展组织与全球1 1个国家的学校和教师合作,探究如何在中小学教育中培养学生创造力和批判性思维。原文本含有较多教育专业术语,术语重复率较高。机器翻译加译后编辑模式
与规模宏大、意蕴厚重的城市文化空间相比,以“青岛里院”为代表的“城市特色民居”具有自身独特的文化意义,但是由于规模较小且布局分散等诸多因素,一直处于被强制性“边缘化”的状态,文化地位被忽视、文化空间被压榨,是最容易被破坏、被拆除的对象。然而,值得注意的是,这些不受重视却独具价值的城市特色民居,在“存量优化”的内涵式发展时代是可以充分利用的低效闲置空间。再加上,近年来城市居民对多元城市文化空间的需求
创新驱动发展战略是国家战略,创新是引领发展的第一动力,是建设现代化经济体系的战略支撑。创新也有规律可循,创新所需要的知识往往蕴含于创新社区、发明专利等前人的创新成果载体中,它们往往表现为隐性知识和显性知识,隐性知识比如创新成果载体中隐含的目的、机制和发明原理等知识,显性知识可以用知识图谱的形式表示出来,比如(计算机,拥有,内存)。但是随着互联网的发展,创新知识被淹没海量的信息中,用户很难获取到创新
本报告选取《当代修辞学之管窥》第四章作为翻译材料,在语义翻译和交际翻译理论的指导下,结合翻译实例,探讨了具有信息型功能的学术文本的具体翻译方法,以实现译文的准确性和可读性。《当代修辞学之管窥》是一部由索尼娅·K·福斯等三人合著而成的学术巨著,书中对数十位当今修辞学家及其思想进行了介绍与整理。此前,已有学者将此书引入中国,但尚未有中文译本问世。因此,其中文译本的出版有助于更广泛地传播修辞学知识,吸引
以物抵债,系债务清偿的方式,是当事人之间对如何清偿债务作出的安排。在民间借贷、建设工程领域等融资困难的情况下,以物抵债能够促进交易的顺利进行,因而被人民群众广泛采用。但是,与以物抵债相伴而生的代物清偿、流质流押、让与担保、虚假诉讼、债的更改等内容对我国现行法律规范产生诸多冲击,在司法实践中同案不同判现象突出。2019年11月14日第九次全国民事审判工作会议纪要(以下简称《九民会议纪要》)虽然将以物
本文是一篇韩汉翻译实践报告,翻译文本为《首尔世界文化遗产的价值》。该书于2007年由首尔历史编纂院出版,全书共十三讲,属于大众教养类书籍。这本书先总体介绍了世界遗产的相关知识,接下来又分别讲述几处位于首尔市的世界文化遗产以及具有历史文化价值的历史遗迹,旨在普及首尔的历史与文化,增强国民保护文化遗产的意识。在本次翻译实践项目中,笔者选取了该书第十讲至第十三讲进行翻译,内容主要包括汉阳都城、百济王都遗
本翻译项目由重庆云彬翻译有限公司委托本人导师主持翻译。原文本是马斯洛(Abraham H.Maslow)经典心理学专著《科学心理学》。该书主要论述了“科学是科学家人性的产物”这一观点,提出了完整系统的人本主义心理学。该翻译项目有助于帮助中国读者了解马斯洛人本主义心理学,同时也有助于促进马斯洛心理学的研究。项目原文本全文约4.8万单词,周期为三个月。笔者负责第三章《恐惧和勇气条件下的认知需求》、第八
本报告以经济合作与发展组织主编的《2019教育政策图景》第三章和第四章为基础。原文本富含大量术语和首字母缩略词,结构层次及修饰成分多的长复杂句也较多,属于纽马克文本类型学中的信息型文本。笔者以纽马克交际翻译理论为支撑,致力于正确理解原文及清晰传递信息,保证译文顺畅可读,易于读者接受。将该文本汉译,对于我国借鉴学习不同国家的教育政策有一定的现实意义,同时也对提升笔者的翻译能力有实践意义。报告共有四个
基于对韩国报告文学发展及其社会影响力的认知,本文选取具有代表性的《国情院秘密文档》一书作为翻译实践文本,旨在探讨韩国报告文学的韩汉翻译问题。《国情院秘密文档》作者为知名调查记者金鎕,是一部深度解读韩国情报机构发展历史和变革的报告文学作品。该书2016年9月30日由韩国Medi ci Media株式会社出版,成为韩国畅销书并在韩国社会产生很大舆论反响。笔者在彼得·纽马克的翻译理论指导下,对《国情院秘