论文部分内容阅读
习语是人类语言的精华,蕴含着丰富的文化,带有鲜明的文化内涵和民族思维特征;虽然人类基于相似的文化背景和心理认知结构,但是不同的民族有不同的文化和背景,势必会导致文化缺失。本文就是从图式理论的角度出发,对英语习语的汉译进行解析。要使读者正确的理解英语习语的汉译,译者除了要充分调动自己以前的知识,信息,经验等所有这些与之相关的图式以外,还要采取不同的分析策略,因为英语习语的汉译包含解码和编码两个过程。解码的过程,就是理解的过程,译者主要通过不断激活,调整和丰富自身的内容图式,语言图式和形式图式,来正确的解读英语习语;而编码的过程就是表达的过程,译者又根据中英文图式的相互关系,在译文中及时激活和调整中文读者的相关图式,以及帮助读者建立相应的新的图式,从而达到理解的目的,最终实现不同地域和民族间的文化沟通和相互交流。
本文共分为四部分,第一部分是总的介绍,包括研究的目的,意义和本论文的组织形式;第二部分是文献回顾,介绍了国内外学者关于研究图式理论的研究与发展,习语在英语语言中的功能,英语习语的概念和特征;第三部分主要是关于怎样从图式理论的角度解析英语习语的汉译。这章也是起着关键的作用,笔者阐释了怎样运用图式理论解析英语习语;首先说明了英语习语的可译性,然后笔者就介绍了解析英语习语的汉译主要包括解码和编码两个过程。最后一章就是结论,包括笔者对本文论题的研究心得。
本文通过从图式理论的角度出发,对英语习语的汉译进行解析,但是在翻译的过程中可能会遇到一些困难,主要的问题是英语习语的一些特性,所以存在的局限性就是很难同时保留原习语的形式和内容。本文的研究肯定有它的局限性,但笔者希望本文的研究结果和建议能对以后有关习语翻译能有所帮助。