论文部分内容阅读
广告翻译是一种实用文体的翻译,它除了具有翻译研究的共性外,还因其本身的语言、风格等特点而具有一定的特殊性。成功的广告翻译能保证广告在异域文化内流传的广度和持久性,从而实现广告的功能。因此,作为翻译学中的一个分支,广告翻译有着它自己的内在规律,需要对它进行系统的研究。模因论是一种基于新达尔文进化论的观点解释文化进化规律的新理论。模因这个概念最先由牛津大学Richard Dawkins在他的著作The Selfish Gene(1976)中提出。Dawkins认为模因是文化传播或模仿的单位,它通过模仿和复制在人的大脑之间相互传染而进行传播,具有复制的保真度、复制的多产性和复制的长久性三个特征。模因的传染性使它与广告传播有一种天然的关系,目前,有不少学者运用模因理论进行广告创作研究。不可否认,广告翻译也是一种创作,因此,本文试着将模因论引入广告翻译,对已被人们所接受并广为传播的译例进行分析,以期对今后的广告翻译起指导作用。基于模因复制的四个阶段以及各阶段的选择标准,本文构建了一个理论框架,把每则广告翻译视为一个模因,并运用以上的标准对该模因进行不同层面的分析,分析其生存能力及自我复制和传播的能力。本研究表明,易于传播的广告翻译通常与具有超强感染力的强势模因结合在一起,这种结合使其更容易达到模因复制各个阶段的选择标准,实现翻译的效果。以此分析为基础,本文提出了目的语模因的选择标准和译者做出选择时针对不同的情况通常采用的策略,进一步指出模因论为广告翻译设定了更高的标准,对译者提出了更高的要求。同时,本文尝试建立了广告翻译的具体过程模式,构建了广告翻译模因库。通过对广告翻译的模因分析,本文主要有以下发现:广告翻译可以被视为目标语文化中的强势模因创作;模因传递的四个阶段和四个选择标准对广告翻译有着较强的解释力;广告翻译是多阶段多层次的选择过程。最后得出结论,广告翻译不是一种将原文信息、忠实转换到目的语中的纯模仿性行为,而是一种具有创造性的、各要素互动的立体过程。该论文的不足之处在于:广告翻译的决定性因素太复杂,本文没有给出详尽的论述;对广告翻译的分析带有主观性。希望今后的研究能够突破这些限制,趋于完善。