从乔治斯坦纳的翻译四步骤看《孔雀东南飞》许译本

来源 :河北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yangzdh2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《孔雀东南风》是我国第一首也是最长的一首叙事长诗,是乐府诗的巅峰之作。全文共三百六十五行,每行五个字,塑造了十余个人物形象,情节曲折生动,社会意义深远。1935年这首诗被译为俄语并刊发,之后又被译为英、法、德、日等多种外语。北京大学著名教授许渊冲于1988年成为首位将该诗译为英语的中国翻译家,其英译本对后来诸位译者都产生了深远的影响。但是,研究表明该诗的英译本却并未得到应有的重视,包括许译本。以哲学阐释学为基础,乔治斯坦纳提出了翻译四步骤理论,即信任、侵入、吸收、补偿。译者首先选择原文本并给与充分信任;然后暴力地侵入原文本,提取深层含义并满载而归;在吸收阶段,从形式和意义两方面译者决定如何取舍;为了恢复平衡,译者还需在最后一步采用多种翻译方法进行补偿。乔治斯坦纳的翻译四步骤为本文提供理论依据并形成文章的主要框架,研究对象是《孔雀东南风》许译本,所举例子均来自该译本。本文共分为六部分。引言部分分别介绍《孔雀东南风》及其英译概况,文献综述,乔治斯坦纳翻译四步骤,以及文章结构。第一章从原文本价值和译者个人因素两方面论述译者对原文本的信任。第二章从译者的社会背景、文化习俗、语言能力三方面详细阐明其对原文本的侵入。第三章说明译者对原文本形式和意义的吸收。第四章阐述译者在语言与审美层面所作的补偿,并指出两种常见的不合理补偿,即欠额补偿与超额补偿。最后在结论部分指出乔治斯坦纳翻译四步骤理论为译者主体性提供了全新的研究视角,译者主体性贯穿翻译全过程。翻译中译者应该积极发挥其主观能动性,但过度的发挥却会导致对原文的背叛。
其他文献
促进英语学习的话题一直是教育部门研究的热点和焦点。培养学生的英语词汇学习能力是教育界的长远目标。特别是非英语专业的学生得到了越来越多的关注。大学英语词汇是大学生
《瓦尔登湖》是梭罗的代表作,也是美国文学中的经典之作,并被当代环保主义者视为绿色圣经。近年来,《瓦尔登湖》在中国逐渐升温,它的汉译本也层出不穷,并伴有逐年递增趋势。同时
随着市场经济的深入发展和企业经营机制的转换,企业可用资金的能力已成为影响企业生死存亡的关键因素.加强应收帐款的管理,利用应收帐款融资是盘活企业资金的一条重要出路.
高职高专代表着教育系统的新方向。而且,对高职高专学生而言,英文是重要的基础课程。词汇教学一直是高职高专院校的棘手问题。对这些院校的英语老师而言,有必要掌握英语词汇
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
邓小平同志的著作语言通俗易懂,脍炙人口,表现力强,而成语活用就是其中的一个方面.邓小平著作中的成语活用现象主要表现为四个方面:换字、仿拟、插入和异化.
<正>国投信达是国内首家政信金融服务集团,也是国际知名政信金融深化服务专家。自2014年成立以来,国投信达围绕"政信金融"这一发力点,谋求服务地方政府,取得了有目共睹的成绩
非权力性领导力是青年在群体中吸引并影响追随者的能力。青年将非权力性领导力应用于所参与的各类群体中,有助于个人需求的实现和群体协作水平的提高。青年通过树立群体共同愿
目的 观察推拿对脑瘫(Cerebral palsy,CP)幼鼠海马炎症细胞因子TNF-α和IL-10蛋白表达的影响及其DNA甲基化水平,探索推拿对脑瘫幼鼠海马炎症的拮抗作用及机制。方法 从91只3日
基于对提高致密油储集层压裂改造效果面临挑战的分析,提出高效缝网改造与提高采收率一体化技术。通过调研发现,形成密集有效的裂缝网络以及提高压裂液的渗吸效果是目前所面临