论文部分内容阅读
本文调查了玉林师范学院非英语专业大学生的翻译能力的现状,发现了他们普遍存在的问题。这些学生表现出来的问题主要有:中英文基础不扎实,缺乏必要的翻译理论与实践,对中英文的思维和语言差异知之甚少,翻译中死译、硬译现象甚为普遍。这种状况引发作者对该校大学英语教学进行思考。论文分析了造成这种现状的原因。很显然的一个原因便是大学英语四、六级考试的影响。多年来在大学英语四、六级试题中客观题比例高达百分之八十五,另外翻译题型出现甚少和比值不高。在应试教学思想的影响之下,大学英语四、六级考试无疑起到了指挥棒的作用。另外教师的教学思想,教学方法和教学水平也影响到学生的翻译能力。作者指出,我们需要在大学英语教学中加强翻译教学。翻译能力的培养本身就是大学英语教学大纲的要求,时代的呼唤更要求我们在教学中有意识地培养学生的翻译能力。论文探讨了翻译能力的概念以及翻译教学和母语迁移等问题。总的来说,翻译是一项复杂的活动。翻译能力主要包含以下五种能力。一是语言能力,二是文本能力,三是学科能力,四是文化能力,五是转换能力。前面四种能力是第五种能力的基础,而第五种融合了前面四种能力。在谈及语言教学和翻译教学的关系和母语迁移对外语学习的影响时,论文认为:翻译教学不是外语教学的延伸,相反翻译教学可以作为外语教学的一种手段。我们大可不必在学生外语水平达到很高程度之后再实施翻译教学。外语学习肯定受到母语迁移的影响。母语对外语学习的影响不一定是消极的。我们可以有意识地运用翻译和母语的迁移作为一种学习策略。在谈及如何培养学生的翻译能力时,论文侧重论述语言能力和文化意识的培养。在提高语言能力方面,主要运用的是对比教学法。一是对比中英两民族在思维方面的主要差异,二是对比中英语言在结构和排序方面的主要差异。论文还谈及如何转换英语的静态词和汉语的动态和如何加强学生文化意识等问题。针对学生普遍存在的问题,文章指出我们要完善教法和介绍相应的翻译理论和技巧给学生,此外我们要设计好相应的翻译练习供学生实践。文章最后指出,大学阶段的训练必定能够提高学生的翻译能力并且为他们日后的努力奠定基础。