On the Transformation of the Literariness of Translated Literature----A Descriptive Approach from th

来源 :浙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a_b_c_d
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
许多学者认为文学是语言的艺术,因而文学翻译中必须保留原文的语言特色或独特手法,以便在译文中体现原文的文学性。本文作者则认为在译文中保存原文的表达方式行不通,也不能取得同样的效果。 首先,文学作品的文学性不是完全由语言形式决定的,应为语言本身并没有一种内在的特性使“文学语言”区别于其他类型的语言,二者并非各自独立、有清晰界限的系统。其次,英汉两种语言有巨大的差异,蕴含的文化也有极大的不同。如果译者执意在译文中保留原文语言形式,译文会佶屈聱牙,根本体现不出原文的特征,译者或者用译文惯有的“文学语言”模拟出原文的“文学语言”,结果译文体现的全是译入语的语言特征。 一部作品之所以成为读者接受的文学作品其实是由价值评判决定的。一部作品的文学性或审美特征都是特定社会赋予的,和特定社会的意识形态密不可分。任何历史阶段处于主导的意识形态都会对文学的定义产生重大影响,文学观念、手段也随之变化。因此翻译文学如果侧重保存原文形式,只能是在所指层面的机械对应,文学特性及其他部分都有接受系统决定。本文通过乔伊斯《死者》三个译本的分析充分论证了上述观点。
其他文献
It has been traditionally considered grammatical that transitive verbs take a noun as the object while intransitive ones do not. Starting from the Chinese ver
托尼.莫里森是当代美国文学史上的著名黑人女作家,她开创了美国非裔史上荣获诺贝尔文学金奖的先例。她的名篇佳作《宠儿》荣获了普利策文学金奖。此论文从后现代的新视角探索
20世纪的美国女性小说出现了空前的繁荣,女性的生命体验也在其中得到了充分的言说,兴起于20世纪70年代的女性主义文学批评,则更使得美国女性小说受到了前所未有的关注.但是,
该文作者对电子商务中的非言词表达方式进行分类并展开文体特征分析主要出于两个原因:第一,这是语言学领域里一个比较新颖且尚未引起广大语言学家和文体学家足够关注的语言现象
本文旨在研究奈达的功能对等理论对儿童文学翻译的指导意义。功能对等理论强调,译文不应拘泥于原文的形式,而是在必要时可对原文的结构和形式进行调整,以实现信息上的对等,最终使
全文包括引言,正文(分为四章)和结论。引言部分简单介绍这一作品及其研究现状,并说明了论文的写作目的和论点。 第一章主要介绍了什么是文化研究,以及《喜福会》出现的文学背
The main objective of this thesis is to find out non-English-majors attitudes towards second language listening materials and generalize the characteristics o
随着全球化的加速发展,中国在国际上发挥着越来越重要的作用。同时,越来越多的外国人对汉语和中国文化产生兴趣。影视,作为文化传递的载体之一,肩负着文化交流的使命,应当予以足够
随着新技术革命的到来,多媒体和信息技术已被广泛用于教育领域,为教育领域提供了新的教学模式。因多媒体自身强大的功能,多媒体辅助语言教学被广泛应用到我国学校的各科教学中,
象每个人都有一个名字一样,每项标准都具有一个独立的编号。标准编号是识别标准的主要标志,它集中反映出一项标准的级别、性质、发布顺序及版次和修 Like everyone has a name
期刊