演讲《一往无前》(下半场)模拟交替传译实践报告

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aixiaowen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化的深入,各国之间的交流互动也更加频繁。随着国力的增强,中国与其他国家的贸易日益增加,对口译的需求也随之增加。交替传译作为口译的一种方式,是对译员的考验。如何适应说话人的讲话风格、如何把握时间的停顿以及如何记笔记都很重要。最终目标是圆满地完成口译任务,为以后的任务提供参考和借鉴。基于2020年的新冠肺炎疫情,口译专业的学生几乎没有机会参加真正的口译实践。基于此,译员选择撰写模拟交替传译实践报告。译员选取雷军的演讲《一往无前》的下半场作为报告的素材,总时长大约80分钟。译员在安静的房间内完成了此次模拟实践;借助笔记本电脑来播放演讲视频,用录音笔记录口译过程的音频,用手机辅助摄像,同时准备好笔记本做交传笔记。之后,译员将音频转译成文本进行分析。在吉尔的精力分配模型理论指导下,译员全面分析了在口译过程中遇到的问题,包括误译、漏译、不当停顿、不流畅;在撰写报告的过程中,译员主要使用了推理法和分析法。之后,针对这些问题,译员提出了相应的策略:言内策略包括减译、脱离语言外壳;言外策略包括对专业术语的译前准备、训练对数字的敏感度、提高短时记忆能力、克服紧张情绪并培养良好的心理素质。译员希望报告能够更好地反映此次模拟实践,同时希望报告能够对以后的口译任务提供参考。
其他文献
本文是一篇英汉翻译实践报告。所选文本报告原文选自《鸟之道:新视角下观察鸟类如何进行交流、工作、嬉戏、抚育幼雏和思考》(The Bird Way:A New Look at How Birds Talk,Work,Play,Parent,and Think),由澳大利亚作者珍妮弗·艾克曼(Jennifer Ackerman)所著,她是《纽约时报》最畅销的作家。该文本属于科普文作品。译者从中选取第一章
这是一篇基于计算机辅助翻译的英汉翻译实践报告。原文选自《牛津手册——食品、政治与社会》第二章。本书由罗纳德·赫林编著,出版于2015年。第二章的主题是“科学,政治与现代农业技术的构架”。本篇报告旨在通过此次翻译实践对机器翻译的错误类型进行分析,并且找到相应的译后编辑方法。原文属于信息型文本,语言客观简洁。译者决定采用机器翻译与译后编辑相结合的方式来进行此次翻译实践。为了达到翻译的规范性和准确性,译
这是一篇关于《十三世纪蒙古对伊朗的早期统治》的英汉翻译实践报告。这本书是乔治·莱恩所写,主要讲述了十三世纪蒙古人统治下的伊朗文化复兴,全书共九章。所选章节为第八章,主要介绍伊儿汗统治时期的诗人、苏菲派和卡兰达尔,这是一个文学和精神活动活跃的时期。由于所选文本是关于蒙古和伊朗的历史,涉及大量的历史文化内容,因此译者在理解和翻译该文本方面有一定的困难。文本包含许多著名的苏菲派诗人和他们最著名的作品,以
这是一篇英汉翻译实践报告,翻译项目的原文本选自《怆鸣》。作者贝基·马纳瓦图是新西兰的一名记者和专栏作家,《怆鸣》是她写的第一部小说,这部小说在2020年赢得了很多奖项。这部小说涉及的主题主要有家庭暴力、帮派文化、破裂的家庭、爱的力量、友谊和家庭。在进行翻译之前,译者查询并学习了原文本以及作者的相关资料,总结了原文本的特征,以便整理翻译中遇到的困难。译者找到了一本平行文本,可以帮助译者更好地掌握特殊
儿童文学作品语言通俗易懂、活泼生动,符合儿童的阅读习惯。在进行儿童文学作品翻译的过程中,译者应当着重注意儿童文学的特点,尽力将译文处理的易读并且具有吸引力。本篇翻译实践报告的原文节选自Patricia Reilly Giff的儿童小说《裁缝之家》一书中的第一章和第二章。小说讲述了以作者曾祖母为原型的主人公Dina经过不断的成长和学习,最终成为一个勇敢且坚强的人。在此次翻译实践报告中,译者从词汇、句
此书《春归库布其》以国家和各级政府持续多年的保护环境,绿色发展的理念为背景,全景式描述了库布其沙漠生态修复的艰辛历程。而本文以《春归库布其》第一、二章的翻译为实践基础,旨在讨论翻译过程中遇到的问题及解决方法,并对其进行分析、思考和总结,以期为今后的翻译实践提供借鉴,并以此呼吁社会各界关注生态问题。本篇实践报告包括引言、翻译过程描述、翻译难点、解决方法和实践总结五个部分内容。在引言中,主要介绍了本报
本实践报告是译者基于《边境墙14英里》第一章至第七章的英汉翻译实践撰写的。在本书中,作者对美国圣迭戈当地居民进行了采访,以了解美墨边境墙在该地区的建造对人们的影响,书中也记录了作者本人对这堵墙的观察和体会。翻译此书可以为中国读者提供一个新的视角来看待美墨边境墙问题,帮助人们更多的了解墙后的世界。本实践报告在于发现和解决翻译过程中遇到的问题。本文的翻译难点主要表现为三部分:一是专有名词的翻译,其中包
本次英汉翻译实践报告的材料选自于作家埃莉莎·加伯特所著的《记忆的虚幻》第一章。《记忆的虚幻》主要收集了一些关于灾难文化和人们观察、讨论世界疾病的文章,这些文章深刻且有预见性。作者埃莉莎·加伯特指出五个全球趋势:即气候变化、动物栖息地的破坏、航空旅行的增加、拥挤、和特大城市以及抗生素的过度使用,这些都会增加大流行病的风险,具有启示性和前瞻性的意义。本篇实践报告分析了源文本的文本类型和语言特点,以及在
本文是译者基于对源语文本Fisherman’s Blues:A West African Community at Sea(《渔民之忧:倚海为生的西非社区》)第二章和第三章的英译汉翻译过程所撰写的翻译报告。源语文本属于纪实性小说,主要围绕作者安妮·巴德肯在西非若阿勒法久特渔村的所见,所闻,所感,采取叙事加对话的方式,讲述了当地渔民的日常生活,以及他们所面临的巨大危机—由于气候变化和国外渔船的增加所
这是一篇关于《十三世纪蒙古在伊朗的早期统治:伊朗文艺复兴》一书的英汉翻译实践报告。该书的作者是乔治·莱恩,全书共九章,主要讲述了十三世纪伊朗(波斯)在蒙古人统治下的文化复兴。译者选取的翻译文本为第五章的第三节,该部分主要通过描述苫思丁·穆罕默德·迦儿忒在蒙古宫廷跌宕起伏的政治生涯来反应十三世纪蒙古对伊朗地区的统治情况。译者所选取的文本类型属于历史题材,其中涉及大量的历史文化内容,译者在翻译过程中需