语篇衔接与翻译

被引量 : 13次 | 上传用户:xuzw93
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文主要通过对各种英汉语篇衔接手段进行对比来探讨其差异性对英汉翻译的影响。近年来,语篇语言学迅速发展,许多翻译学家积极将此领域的成果引入翻译学,使之进入了语篇层面的探索和研究。这些翻译学家认为翻译是在不同语言间进行的动态交际,语篇作为交际的基本形式,也是翻译的基本单位。为了实现不同语言间的动态交际,译者须在正确地理解原文、表达原文意义的基础上,建构符合译语语篇特征的自然的译文。为了说明语篇的特征,Beaugrande 和Dresslor (1981)提出了“成篇性”(textuality)的概念。成篇性具体有七个标准:意向性、可接受性、情境性、信息性、连贯、衔接和互文性,其中衔接和连贯最为重要。衔接是语篇的有形网络,体现在语篇的表层结构上;连贯则为其无形网络,存在于语篇的底层,通过逻辑推理来达到语意的连贯。衔接是连贯在语言表层的体现,是产生语篇的必要(尽管不充分)的条件。在语篇翻译中,译者必须使译文符合衔接性标准,达到自然衔接。每一种语言都有各自的衔接手段,要想获得自然的译文,译者万万不可机械地套用原文的衔接手段,而应使用符合译语习惯的衔接手段。为此,译者应注意两种语言衔接手段的对比及其对翻译的影响。英汉语在衔接手段的类型上并无出入,且在用法上也有一些相似性,然而,二者在衔接手段上的差异性不容忽视。英汉两种语言的区别如英语重形合,汉语重意合;英语是主语突出型语言,而汉语是话题突出型语言,等等,都会表现在各自的衔接手段上,并对翻译产生影响。在英汉翻译中,译者常常需要对原文衔接手段进行转换与调整以符合译语的特点,这也是英汉翻译过程中不可避免的一个难点。因此,本文重点分析英汉语篇衔接手段的差异性并探讨英汉翻译中必要的转换规律。语篇衔接可从狭义和广义两种方法来研究。本文采用了广义的方法,将主要的篇章衔接手段分为语义衔接与结构衔接两大类。语义衔接指韩-哈(1976)模式中的五种衔接类型:照应、替代、省略、连接和词汇衔接;结构衔接则包含信息结构、主述位结构和平行结构。
其他文献
短波信道由于受电离层的非线性变化影响而不能及时选到最佳频率,严重制约了短波通信系统的效能发挥。为了提高短波频率预测及选频的准确性,在总结前人关于短波频率预测经验的
在视觉和听觉为我们建造的由外部世界通向内部世界的审美隧道里,音、象每每双双显现.我们可以说绘画是可视的音乐,音乐是可听的绘画.因此,不论是具象的还是抽象的绘画,都是音
欧洲中世纪是艺术图解宗教寓意的典型时期,之后的文艺复兴虽然张扬了人文主义的内涵,反映了世俗的情感生活,可是大到艺术构图,小到表现细节都保留着宗教寓意符号。这类艺术作
液晶显示器(TFT-LCD)近年来已经成为显示领域的主导产品,在传统的TFT-LCD背光模组中,冷阴极灯管(CCFL)技术成熟且有成本优势,目前仍是主流的光源。由于节能环保的要求,含汞成份的
通过田间试验研究摘叶、反光膜和摘叶+反光膜处理对赤霞珠葡萄可溶性固形物、可滴定酸、还原糖、总花色苷、总酚及单宁含量的影响,并使用模糊综合评价方法计算它们综合得分,旨在
本文从语文课程的具体实现形态角度重新审视了中学语文汉语、文学分科问题,认为可以将中学语文科划分为“汉语”、“文学”两部分进行教学。“汉语课”应以语言应用的知识体
瓦斯涌出是影响煤矿安全生产的重要因素。加强瓦斯涌出量预测方法研究,对改善我国煤矿安全生产状况具有积极的意义。论文选择瓦斯涌出量预测方法为研究课题。论文采用非线性
网管系统在复杂异构网络中有非常重要的作用。通过网管系统可以对整个网络的拓扑结构进行管理,监视网络的性能参数,排除网络中的故障,以及对整个网络进行优化。 在大型网
本试验对应用胚胎工程技术提高奶牛繁育效率进行了系统的研究,包括MOET 技术、IVP 技术、性别控制技术以及引起奶牛繁殖障碍疾病的防治等几方面,得到如下结果与结论: 1 共超
本论文主要研究了以大豆废渣为原料制备风味良好的大豆多肽的问题。摒弃了常规的酸法、碱法和一般的酶解方法,采用自行选育的微生物蛋白酶结合木瓜蛋白酶和胰蛋白酶多酶协同