论文部分内容阅读
本文主要通过对各种英汉语篇衔接手段进行对比来探讨其差异性对英汉翻译的影响。近年来,语篇语言学迅速发展,许多翻译学家积极将此领域的成果引入翻译学,使之进入了语篇层面的探索和研究。这些翻译学家认为翻译是在不同语言间进行的动态交际,语篇作为交际的基本形式,也是翻译的基本单位。为了实现不同语言间的动态交际,译者须在正确地理解原文、表达原文意义的基础上,建构符合译语语篇特征的自然的译文。为了说明语篇的特征,Beaugrande 和Dresslor (1981)提出了“成篇性”(textuality)的概念。成篇性具体有七个标准:意向性、可接受性、情境性、信息性、连贯、衔接和互文性,其中衔接和连贯最为重要。衔接是语篇的有形网络,体现在语篇的表层结构上;连贯则为其无形网络,存在于语篇的底层,通过逻辑推理来达到语意的连贯。衔接是连贯在语言表层的体现,是产生语篇的必要(尽管不充分)的条件。在语篇翻译中,译者必须使译文符合衔接性标准,达到自然衔接。每一种语言都有各自的衔接手段,要想获得自然的译文,译者万万不可机械地套用原文的衔接手段,而应使用符合译语习惯的衔接手段。为此,译者应注意两种语言衔接手段的对比及其对翻译的影响。英汉语在衔接手段的类型上并无出入,且在用法上也有一些相似性,然而,二者在衔接手段上的差异性不容忽视。英汉两种语言的区别如英语重形合,汉语重意合;英语是主语突出型语言,而汉语是话题突出型语言,等等,都会表现在各自的衔接手段上,并对翻译产生影响。在英汉翻译中,译者常常需要对原文衔接手段进行转换与调整以符合译语的特点,这也是英汉翻译过程中不可避免的一个难点。因此,本文重点分析英汉语篇衔接手段的差异性并探讨英汉翻译中必要的转换规律。语篇衔接可从狭义和广义两种方法来研究。本文采用了广义的方法,将主要的篇章衔接手段分为语义衔接与结构衔接两大类。语义衔接指韩-哈(1976)模式中的五种衔接类型:照应、替代、省略、连接和词汇衔接;结构衔接则包含信息结构、主述位结构和平行结构。