论文部分内容阅读
20世纪80年代“文化转向”给翻译研究带来了一些新的发展,一些翻译研究者开始将目光投入到文化、政治等对翻译活动产生影响的外部因素。翻译不再是一种被动的语言转变过程,而是被看作是一个积极、主动的过程。随着女性主义的不断发展,翻译和文化的结合使性别身份置身于文化身份研究的领域里,给翻译研究提供了全新的理论视角。
女性主义翻译理论是女性主义与翻译研究相结合的产物。性别差异作为这一理论的一个分支,不仅在描述翻译的隐喻中出现,还贯穿于翻译实践中,主要体现在女性所理解和从事她们的写作活动的具体的社会和历史的形式中。女性主义翻译理论在加拿大和北美洲国家得到了很好的发展,日趋成熟和系统化。其主要代表人物,如谢莉·西蒙(Sherry Simon),苏珊妮·德·劳特宾尼尔-哈乌尔德(Susanne de Lotbinière-Harwood),路易斯·冯·弗罗托(Luise vonFlotow),芭芭拉·戈达尔德(Barbara Godard)。女性主义翻译理论者认为,父权语言排斥和侮辱女性,于是他们进行女性主义翻译实验,创造新单词,新修辞,通过女性主义翻译策略干预改写原文,恢复男权社会条件下被湮没的女性作品。他们的目的就是要让女性的身影在作品中得以体现。
性别的差异会使译者在阅读原文、理解原文并译入目的语时采用不同的方法。性别的差异还会影响译者如何同作者进行联系,并影响译者有意或无意的去强调、或弱化某些思想观念。与西方女性主义翻译研究相比,国内的实践研究还比较落后,因此本文将女性主义翻译理论中性别问题应用于实践,对TheColor Purple两个中文译本进行比较研究,分别是女性译者陶洁的译本和男性译者杨仁敬的译本。
The Color Purple是美国黑人女作家艾丽斯·沃克创作的一部畅销小说,是当代美国女性文学的代表性作品之一。这部女性主义小说以崭新的视角、独特的构思和新颖的手法描绘了美国现代黑人男女之间的矛盾和冲突。本文从译者的相关背景,译者序,译本来研究对比性别差异对于译者译著的影响,探讨女性译者在翻译这部作品时是否比男性译者更能体现原文的女性主义特色,以及女性主义译者如何体现其意识形态的。通过对比分析得出结论:女性译者由于天生固有的女性特质,能深入理解原著的女性主义特色,其译本也比男性译者更能体现原著的女性主义特色。因此,本文作者提倡有针对性的运用女性主义翻译理论来翻译女性主义作品并以此来指导翻译实践使之取得良好的效果。