论文部分内容阅读
词类是语法研究的基础,而英语和汉语等分析语中“副词性名词”的词类地位一直是一个颇具争议的问题。“副词性名词”这一概念起先由Larson于1985年提出,他认为“副词性名词”是英语中特殊的一类名词,这类词可以在无介词或其他类似标识词共现的情况下作副词性修饰语。实质上,所谓的“副词性名词”是转换生成语言学派在英语句法分析中的命名,这类词在大多数权威英语词典中被标注为名词兼副词的词项。然而在汉语句法分析中,这类词的词类地位和范畴归属素来存在争议,在《现代汉语词典》(第6版)中这类词标注为时间词和方位词的做法也值得商榷。本研究从复杂适应系统语言观视角,探讨英汉语中所谓的“副词性名词”词类标注情况。基于国家语委语料库、当代美语语料库以及自建的《现代汉语词典》(第6版)(以下简称《现汉6》)和《牛津高阶英汉双解词典》(第8版)(以下简称《牛津8》)“副词性名词”数据库,在定量研究的基础上,我们利用分析语双层词类范畴化理论和常规与拓展理论来对《现汉6》中184个“副词性名词”和《牛津8》中33“副词性名词”词类标注进行了统计分析,并对部分词的词类标注和用法做了完整的个案研究。研究表明,“副词性名词”在英语词典中的词类标注基本符合这类词在英语语言社团的使用事实,而部分学者命名这类词为“副词性名词”做法欠妥。而汉语词典中“副词性名词”的词类标注和汉语语言社团中这类词的使用事实存在很大差异。根据研究,我们认为汉语中绝大多数“副词性名词”,应该为兼有名词、副词甚至其他词类属性的兼类词。同时基于相关研究,我们将导致汉语词典中这类词词类标注和词语使用差异的原因归结为:1)词类判断中语义标准的误导;2)对词类判断程序和双层词类范畴存在的忽视;3)简略原则的误导;4)语料库使用的不足。本研究不仅有助于深化英汉语词类研究,有助于改善现代汉语词典词类标注工作,对整个分析语词类研究也有启示作用。